|
尼采(Nietzsche)诗歌 | ||||||
|
| ||||||
|
作者:Yecao 来自:野草先锋 http://WWW.YeCao.Net 时间:2008-5-30 | ||||||
|
忧郁颂 忧郁啊,请你不要责怪我, 我削尖我的鹅毛笔来歌颂你, 我把头低垂到滕盖上面、 像隐士般坐在树墩上歌颂你。 你常看到我,昨天也曾有多次, 坐在上午的炎热的阳光里: 兀鹫向谷中发出贪婪的叫声, 它梦想着枯木桩上的腐尸。 粗野的禽鸟,你弄错了,尽管我 在我的木块上休息,象木乃伊一样! 你没看到我眼睛,它还充满喜气、 在转来转去,高傲而得意洋洋。 尽管它不能到达你那样的高处, 不能眺望最遥远的云海波浪, 它却因此而沉得更深,以便 象电光般把自身中存在的深渊照亮。 我就这样常坐在深深的荒漠之中, 丑陋地弯着身体,象献祭的野蛮人, 而且总是在惦念着你,忧郁啊, 象个忏悔者,尽管我年纪轻轻! 我就这样坐着,欣看兀鹫的飞翔, 欣闻滚滚的雪崩发出轰隆之声, 你毫无世人的虚伪,对我说出 真情实话,面色却严肃得骇人。 你这具有岩石野性的严厉的女神, 你这位女友,爱出现在我的身旁; 你威胁地指给我看兀鹫的行踪 和那要毁灭我的雪崩的欲望, 四周飘荡着咬牙切齿的杀机: 要强夺生命的充满痛苦的渴望! 在坚硬的岩石上面,花儿在那里 怀念着蝴蝶,象进行诱惑一样, 这一切就是我——我战战兢兢地感到—— 受到诱惑的蝴蝶,孤独的花枝, 那兀鹫和那湍急奔流的冰溪, 暴风的怒吼——一切都是为了荣耀你, 赫赫的女神,我对你深弯着身子, 头垂到膝上,哼一首恐怖的赞美诗, 只是为了荣耀你,我才渴望着 生命、生命、生命,坚定不移! 恶意的女神,请你不要责怪我, 我编造优美的诗句将你裹起。 你露出可怕的脸色走近谁,谁就发抖, 你向谁伸出恶意的右手,谁就战栗。 我在这里发抖着,哼一首一首的歌, 以一种有节奏的姿势战栗地跳起: 墨水在流动,削尖的笔在挥写—— 啊,女神,女神,让我——让我独行其是! 太阳沉落了 1 你不会再干渴得长久了, 烧焦了的心! 约言在大气之中飘荡, 从那些不相识的众人口中向我吹来, 强烈的凉气来了…… 我的太阳在中午炎热的照在我头上: 我欢迎你们,你们来了, 突然吹来的风, 你们,午后的凉爽的精灵! 风吹得异样而纯洁。 黑夜不是用斜看的 诱惑者的眼光 在瞟着我吗?…… 保持坚强,我的勇敢的心! 不要问,为什么?—— 2 我的浮生的一日! 太阳沉落了。 平坦的波面 已经闪耀着金光。 岩石发散着热气: 也许是在午时 幸福躺在他上面午睡?—— 在绿光之中 褐色的深渊还托出幸福的影子。 我的浮生的一日! 近黄昏了! 你的眼睛已经失去 一半的光辉, 已经涌出象露珠 一样的眼泪, 白茫茫的海上已经悄悄地流过 你的爱情的红光, 你的最后的动摇的永福。 3 金色的欢畅啊,来吧! 你是死亡的 最秘密、最甘美的预尝的滋味! ——我走路难道走得太快? 现在,我的脚疲倦了, 你的眼光才赶上我, 你的幸福才赶上我。 四周围只有波浪和戏弄。 以往的苦难, 沉入蓝色的遗忘之中—— 我的小船现在悠然自得。 风暴和航海——怎么都忘了! 愿望和希望沉没了, 灵魂和大海平静地躺着。 七重的孤独! 我从未感到 甘美的平安比现在更靠近我, 太阳的眼光比现在更温暖。 ——我的山顶上的冰不是还发红光吗? 银光闪闪,轻盈,象一条鱼, 现在我的小船在水上漂去…… 钱春绮 译 星的道德 注定走向星的轨道上面, 星啊,黑暗跟你有什么相干? 快乐地穿过这个时代行驶! 愿它的悲惨跟你无关而远离! 你的光辉属于极远的世界, 对于你,同情也该算是犯罪! 你只遵守一诫:保持纯洁! 钱春绮 译 献给未识之神 再一次,在我继续漂流、 纵目向前方观看之前, 我要遁逃到你的身边, 孤独地高举我的双手, 在我最深的内心里面 为你庄严地建立祭坛, 让任何时间 你的声音再将我呼唤。 坛上印着深深的红字, 写道:奉献给未识之神。 我属于他,尽管我至今 还在亵神者的队伍里, 我属于他——我感到绳套, 在战斗之中把我拖倒, 尽管我想逃, 还要强迫我为他服劳。 我要认识你,未认识者, 深深抓住我的灵魂者, 象暴风贯穿我的一生者, 你,不可捉摸者,我的亲戚! 我要认识你,甚至侍奉你。 钱春绮 译 松与雷 我今高于兽与人, 我发言时——无人应。 我今又高又孤零—— 苍然兀立为何人? 我今高耸入青云,—— 静待霹雳雷一声。 梁宗岱 译 最孤寂者 现在,当白天 厌倦了白天,当一切欲望的河流 淙淙的鸣声带给你新的慰藉, 当金织就的天空 对一切疲倦的灵魂说:“安息吧!”—— 你为什么不安息呢,阴郁的心呵, 什么刺激使你不顾双脚流血地奔逃呢…… 你盼望着什么呢? 梁宗岱 译 醉歌 人啊! 留神罢! 深沉的午夜在说什么? “我睡着,我睡着—— 我从深沉的梦里醒来;—— 世界是深沉的, 出白昼所想的还要深沉。 痛苦是深沉的—— 快乐9!却比心疼还要深沉; 痛苦说:消灭罢! 可是一切快乐都要求永恒—— 要求深沉,深沉的永恒!” 梁宗岱 译 人啊,你要注意听 人啊,你要注意听! 深深的午夜在说甚? “我睡过,我睡过——, 我从深深的梦中觉醒: 世界很深, 比白昼想象的更深。 世界的痛苦很深——, 快乐——比心中的忧伤更深: 痛苦说:消逝吧! 可是一切快乐要求永恒—— ——要求深深的、深深的永恒!” 钱春绮 译 南国的音乐 我的鹰曾为为我看出一切, 如今我还能够获得 ——尽管许多希望已经退色——: 你的音响象箭一样射穿我, 这是从天上给我落下的、 惠我耳朵和感官的恩泽。 哦,别迟疑,把船的渴望 转向南国、那些幸福的岛, 希腊的山林水泽仙女的嬉戏 ——从未有船发现过更美的目标! 钱春绮 译 有一天有许多话要说出的人 有一天有许多话要说出的人, 常默然把许多话藏在内心: 有一天要点燃闪电火花的人, 必须长时期——做天上的云。 钱春绮 译 决心 我要变得明智,是因我喜爱, 并非想博得他人的好评。 我赞美上帝,是因为上帝 尽可能把世界创造得如此愚蠢。 当我自己尽可能这样 弯弯曲曲地走我的道路 ——最聪明的人从此点开始, 而傻子——他却就此停住。 钱春绮 译 我的幸福 自从我倦于探求以来, 我就学会了发现。 自从一个风向跟我作对, 我就乘一切风扬帆。 钱春绮 译 我的蔷薇 是的!我的幸福——要使人幸福—— 确实,一切幸福都想使人幸福! 你们想要把我的蔷薇采去? 那就得在岩石和荆棘围篱之间 弯下你们的身体、躲在那里, 并且常常舔舔你们的手指! 因为我的幸福——它喜爱打趣! 因为我的幸福——它喜爱恶作剧!—— 你们想要把我的蔷薇采去? 钱春绮 译 看这个人 是的!我知道我的本源! 我毫无满足,就象火焰 在燃烧着而烧毁自己。 我把握住的,全变成光, 我丢弃的,全变成灰烬一样: 我是火焰,确实无疑。 流浪人 “没有路了!四周是深渊和死的寂静!” ——你希望这样!你的意志要避开路径! 流浪人,是时候了!你要冷静的细瞧! 如果你信任危险,那么你就完了。 最亲的人 我不喜爱让最亲的人在我附近: 让他离开我高飞远行! 否则他怎能成为我的明星?—— 隐身的圣徒 愿你的幸福不要使我们沮丧, 尽管你全身裹着魔鬼的伎俩、 魔鬼的机智和魔鬼的衣裳。 可是徒然!从你的眼睛里 却流露出神圣的眼光! 孤独者 我对追随和指导觉得可憎。 服从?不行!而统治——也不行! 谁不能使自己畏惧,也不能使任何人畏惧。 只有使别人畏惧的人,才能指导别人。 自己指导自己,就使我觉得可憎! 我喜爱的是:象森林和海洋动物那样 有好大一会工夫茫然自失, 在轻轻的迷误之中蹲着沉思, 最后从遥远之处唤回自己, 把自己引诱到自己这里。 没落 “他现在沦落了,掉下了”——你们有时在讽刺, 而事实乃是:他降格来到你们这里! 他的许多的幸福使他感到厌烦, 他的许多的光在追寻你们的黑暗。 钱春绮 译 献给歌德 一切永不变易的, 只是你的比喻! 诱惑人的上帝, 是诗人的骗局…… 转动的世界的车轮 掠过一个个目的地: 怀恨者称之为——穷迫, 傻子称之为——游戏…… 专横的世界游戏 混合着存在和假象: ——永远傻里傻气的, 把我们也卷了进去!…… 钱春绮 译 希尔斯·马利亚 我坐在这里,等待,等待, ——却无所等待, 在善与恶的彼岸,时而欣赏光, 时而欣赏影,一切只不过是消遣, 全是湖,全是中午,全是无终点的时间。 这时,突然,女友啊!一分为二了—— ——查拉图斯特拉出我身旁走过去了…… 钱春绮 译 遗愿 那样死去, 象我从前见他死去的那个样子—— 那位朋友,他曾把闪电似的眼光 象神一样投向我的黑暗的青春时代: ——奔放而深沉, 战斗中的舞蹈家——, 在战士中最快活的人, 在胜利者中最沉郁的人, 在自己的命运之上树立一个命运, 严峻,想着过去,想着未来——, 为他的胜利而战栗, 为他以死获胜而欢呼——: 他临时死还发出命令, 他命令——去消灭,去消灭…… 那样死去, 象我从前见他死去的那个样子: 取胜,消灭…… 钱春绮 译 我的幸福 自从我倦于探求, 我就学会了发现。 自从我顶了一回风, 我就处处一帆风顺。 有一天有许多话要说出的人 有一天有许多话要说出的人, 必常深自缄默: 要点燃闪电, 必长久如云般漂泊。 星的道德 你的光轮幸福地穿越时间, 岁月的黑暗与你隔膜而遥远~~~~ | ||||||
|
【声明】此文不代表本站观点,野草先锋仅为提供更多信息,文章代表作者观点,转载请注明出处。 | ||||||
| [注册博客-免费送50M上传空间] [大 中 小] [打印] | ||||||
|