| 旧版野草| 野草相册 | 注册博客 | 博客先锋 | 大散文论坛 |
| 关注 | 文学 | 传媒 | 讲坛 | 学术 | 读书 | 文集| 精华文库  
用户登陆 用户注册

您的位置:首页-> 精华收藏-> 诗论文库

尼采(Nietzsche)诗歌


作者:Yecao 来自:野草先锋 http://WWW.YeCao.Net 时间:2008-5-30


忧郁颂
 

忧郁啊,请你不要责怪我,
我削尖我的鹅毛笔来歌颂你,
我把头低垂到滕盖上面、
像隐士般坐在树墩上歌颂你。
你常看到我,昨天也曾有多次,
坐在上午的炎热的阳光里:
兀鹫向谷中发出贪婪的叫声,
它梦想着枯木桩上的腐尸。

粗野的禽鸟,你弄错了,尽管我
在我的木块上休息,象木乃伊一样!
你没看到我眼睛,它还充满喜气、
在转来转去,高傲而得意洋洋。
尽管它不能到达你那样的高处,
不能眺望最遥远的云海波浪,
它却因此而沉得更深,以便
象电光般把自身中存在的深渊照亮。

我就这样常坐在深深的荒漠之中,
丑陋地弯着身体,象献祭的野蛮人,
而且总是在惦念着你,忧郁啊,
象个忏悔者,尽管我年纪轻轻!
我就这样坐着,欣看兀鹫的飞翔,
欣闻滚滚的雪崩发出轰隆之声,
你毫无世人的虚伪,对我说出
真情实话,面色却严肃得骇人。

你这具有岩石野性的严厉的女神,
你这位女友,爱出现在我的身旁;
你威胁地指给我看兀鹫的行踪
和那要毁灭我的雪崩的欲望,
四周飘荡着咬牙切齿的杀机:
要强夺生命的充满痛苦的渴望!
在坚硬的岩石上面,花儿在那里
怀念着蝴蝶,象进行诱惑一样,

这一切就是我——我战战兢兢地感到——
受到诱惑的蝴蝶,孤独的花枝,
那兀鹫和那湍急奔流的冰溪,
暴风的怒吼——一切都是为了荣耀你,
赫赫的女神,我对你深弯着身子,
头垂到膝上,哼一首恐怖的赞美诗,
只是为了荣耀你,我才渴望着
生命、生命、生命,坚定不移!

恶意的女神,请你不要责怪我,
我编造优美的诗句将你裹起。
你露出可怕的脸色走近谁,谁就发抖,
你向谁伸出恶意的右手,谁就战栗。
我在这里发抖着,哼一首一首的歌,
以一种有节奏的姿势战栗地跳起:
墨水在流动,削尖的笔在挥写——
啊,女神,女神,让我——让我独行其是!





太阳沉落了


1

你不会再干渴得长久了,
烧焦了的心!
约言在大气之中飘荡,
从那些不相识的众人口中向我吹来,
强烈的凉气来了……

我的太阳在中午炎热的照在我头上:
我欢迎你们,你们来了,
突然吹来的风,
你们,午后的凉爽的精灵!

风吹得异样而纯洁。
黑夜不是用斜看的
诱惑者的眼光
在瞟着我吗?……
保持坚强,我的勇敢的心!
不要问,为什么?——

2

我的浮生的一日!
太阳沉落了。
平坦的波面
已经闪耀着金光。
岩石发散着热气:
也许是在午时
幸福躺在他上面午睡?——
在绿光之中
褐色的深渊还托出幸福的影子。

我的浮生的一日!
近黄昏了!
你的眼睛已经失去
一半的光辉,
已经涌出象露珠
一样的眼泪,
白茫茫的海上已经悄悄地流过
你的爱情的红光,
你的最后的动摇的永福。

3

金色的欢畅啊,来吧!
你是死亡的
最秘密、最甘美的预尝的滋味!
——我走路难道走得太快?
现在,我的脚疲倦了,
你的眼光才赶上我,
你的幸福才赶上我。

四周围只有波浪和戏弄。
以往的苦难,
沉入蓝色的遗忘之中——
我的小船现在悠然自得。
风暴和航海——怎么都忘了!
愿望和希望沉没了,
灵魂和大海平静地躺着。

七重的孤独!
我从未感到
甘美的平安比现在更靠近我,
太阳的眼光比现在更温暖。
——我的山顶上的冰不是还发红光吗?
银光闪闪,轻盈,象一条鱼,
现在我的小船在水上漂去……

钱春绮 译


星的道德

 

注定走向星的轨道上面,
星啊,黑暗跟你有什么相干?

快乐地穿过这个时代行驶!
愿它的悲惨跟你无关而远离!

你的光辉属于极远的世界,
对于你,同情也该算是犯罪!

你只遵守一诫:保持纯洁!

钱春绮 译



献给未识之神


再一次,在我继续漂流、
纵目向前方观看之前,
我要遁逃到你的身边,
孤独地高举我的双手,
在我最深的内心里面
为你庄严地建立祭坛,
让任何时间
你的声音再将我呼唤。

坛上印着深深的红字,
写道:奉献给未识之神。
我属于他,尽管我至今
还在亵神者的队伍里,
我属于他——我感到绳套,
在战斗之中把我拖倒,
尽管我想逃,
还要强迫我为他服劳。

我要认识你,未认识者,
深深抓住我的灵魂者,
象暴风贯穿我的一生者,
你,不可捉摸者,我的亲戚!
我要认识你,甚至侍奉你。

钱春绮 译




松与雷


我今高于兽与人,
我发言时——无人应。

我今又高又孤零——
苍然兀立为何人?

我今高耸入青云,——
静待霹雳雷一声。

梁宗岱 译




最孤寂者


现在,当白天
厌倦了白天,当一切欲望的河流
淙淙的鸣声带给你新的慰藉,
当金织就的天空
对一切疲倦的灵魂说:“安息吧!”——
你为什么不安息呢,阴郁的心呵,
什么刺激使你不顾双脚流血地奔逃呢……
你盼望着什么呢?

梁宗岱 译



醉歌


人啊! 留神罢!
深沉的午夜在说什么?
“我睡着,我睡着——
我从深沉的梦里醒来;——
世界是深沉的,
出白昼所想的还要深沉。
痛苦是深沉的——
快乐9!却比心疼还要深沉;
痛苦说:消灭罢!
可是一切快乐都要求永恒——
要求深沉,深沉的永恒!”

梁宗岱 译



人啊,你要注意听 


人啊,你要注意听! 

深深的午夜在说甚? 

“我睡过,我睡过——, 

我从深深的梦中觉醒: 


世界很深, 


比白昼想象的更深。 

世界的痛苦很深——, 

快乐——比心中的忧伤更深: 

痛苦说:消逝吧! 

可是一切快乐要求永恒—— 

——要求深深的、深深的永恒!” 
 
    钱春绮 译 

  

南国的音乐 


我的鹰曾为为我看出一切, 

如今我还能够获得 

——尽管许多希望已经退色——: 

你的音响象箭一样射穿我,
 
这是从天上给我落下的、 

惠我耳朵和感官的恩泽。 

哦,别迟疑,把船的渴望 

转向南国、那些幸福的岛, 

希腊的山林水泽仙女的嬉戏 
 
——从未有船发现过更美的目标! 

    钱春绮 译 

  


  有一天有许多话要说出的人 


有一天有许多话要说出的人, 

常默然把许多话藏在内心: 

有一天要点燃闪电火花的人, 

必须长时期——做天上的云。 

    钱春绮 译 


决心 


我要变得明智,是因我喜爱, 

并非想博得他人的好评。 

我赞美上帝,是因为上帝 

尽可能把世界创造得如此愚蠢。 

当我自己尽可能这样 

弯弯曲曲地走我的道路 

——最聪明的人从此点开始, 

而傻子——他却就此停住。 

    钱春绮 译 

  

我的幸福 


自从我倦于探求以来, 

我就学会了发现。 

自从一个风向跟我作对, 

我就乘一切风扬帆。 

    钱春绮 译 

  

我的蔷薇 


是的!我的幸福——要使人幸福—— 

确实,一切幸福都想使人幸福! 

你们想要把我的蔷薇采去? 

那就得在岩石和荆棘围篱之间 

弯下你们的身体、躲在那里, 

并且常常舔舔你们的手指! 

因为我的幸福——它喜爱打趣! 

因为我的幸福——它喜爱恶作剧!—— 

你们想要把我的蔷薇采去? 

    钱春绮 译 

  

看这个人 

是的!我知道我的本源!


我毫无满足,就象火焰


在燃烧着而烧毁自己。


我把握住的,全变成光,


我丢弃的,全变成灰烬一样:


我是火焰,确实无疑。



流浪人 


“没有路了!四周是深渊和死的寂静!” 

——你希望这样!你的意志要避开路径! 

流浪人,是时候了!你要冷静的细瞧! 

如果你信任危险,那么你就完了。 

最亲的人 

我不喜爱让最亲的人在我附近: 

让他离开我高飞远行! 

否则他怎能成为我的明星?—— 

   隐身的圣徒 

愿你的幸福不要使我们沮丧, 

尽管你全身裹着魔鬼的伎俩、 

魔鬼的机智和魔鬼的衣裳。 

可是徒然!从你的眼睛里 

却流露出神圣的眼光! 

   孤独者 

我对追随和指导觉得可憎。 

服从?不行!而统治——也不行! 

谁不能使自己畏惧,也不能使任何人畏惧。 

只有使别人畏惧的人,才能指导别人。 

自己指导自己,就使我觉得可憎! 

我喜爱的是:象森林和海洋动物那样 

有好大一会工夫茫然自失, 

在轻轻的迷误之中蹲着沉思, 

最后从遥远之处唤回自己, 

把自己引诱到自己这里。 

   没落 

“他现在沦落了,掉下了”——你们有时在讽刺, 

而事实乃是:他降格来到你们这里! 

他的许多的幸福使他感到厌烦, 

他的许多的光在追寻你们的黑暗。 

    钱春绮 译 



献给歌德 


一切永不变易的, 

只是你的比喻! 

诱惑人的上帝, 

是诗人的骗局…… 

转动的世界的车轮 

掠过一个个目的地: 

怀恨者称之为——穷迫, 

傻子称之为——游戏…… 

专横的世界游戏 

混合着存在和假象: 

——永远傻里傻气的, 

把我们也卷了进去!…… 

    钱春绮 译 

  

希尔斯·马利亚 


我坐在这里,等待,等待, 
 
——却无所等待, 

在善与恶的彼岸,时而欣赏光, 

时而欣赏影,一切只不过是消遣, 

全是湖,全是中午,全是无终点的时间。 

这时,突然,女友啊!一分为二了—— 

——查拉图斯特拉出我身旁走过去了…… 

    钱春绮 译 

  

遗愿 


那样死去, 

象我从前见他死去的那个样子—— 

那位朋友,他曾把闪电似的眼光 

象神一样投向我的黑暗的青春时代: 

——奔放而深沉, 

战斗中的舞蹈家——, 

在战士中最快活的人, 

在胜利者中最沉郁的人, 

在自己的命运之上树立一个命运, 

严峻,想着过去,想着未来——, 

为他的胜利而战栗, 

为他以死获胜而欢呼——: 

他临时死还发出命令, 

他命令——去消灭,去消灭…… 

那样死去, 

象我从前见他死去的那个样子: 

取胜,消灭…… 

    钱春绮 译 


 


我的幸福 


自从我倦于探求, 

我就学会了发现。 

自从我顶了一回风, 

我就处处一帆风顺。

  

有一天有许多话要说出的人 


有一天有许多话要说出的人, 

必常深自缄默: 

要点燃闪电, 

必长久如云般漂泊。 

 

星的道德 


你的光轮幸福地穿越时间, 
岁月的黑暗与你隔膜而遥远~~~~ 

【声明】此文不代表本站观点,野草先锋仅为提供更多信息,文章代表作者观点,转载请注明出处。

[注册博客-免费送50M上传空间] [ ] [打印]
新闻评论
·还没有相关的评论!
 

发表评论:用户名: 密 码:(点击这里注册)
注意:评论请限制在100字以内!
 
本级分类列表
|新诗文库|
|古典诗词|
|诗论文库|
|外国诗歌|

文章搜索


阅读排行

·西川:诗人观念与诗歌观念的历史性...
·安妮.卡森诗歌
·马克·斯特兰德诗歌
·阿米亥:诗人教育
·尼采(Nietzsche)诗歌
·里尔克:给一位青年诗人的十封信
·海德格尔对荷尔德林诗歌的误读
·诗的本性与人的居住——海德格尔对...
·新诗百年探索与后新诗潮
·黄粱:台湾早期新诗的精神裂隙和语...

网站简介 | 网站导航 | 联系方式 | 合作伙伴 | 广告业务 | 免责申明 | 诚聘英才 | 加入收藏