| 旧版野草| 野草相册 | 注册博客 | 博客先锋 | 大散文论坛 |
| 关注 | 文学 | 传媒 | 讲坛 | 学术 | 读书 | 文集| 精华文库  
用户登陆 用户注册

您的位置:首页-> 精华收藏-> 外国诗歌

容·乌尔·沃尔诗歌


作者:容·乌尔·沃尔 来自:野草先锋 http://WWW.YeCao.Net 时间:2008-5-31


  容·乌尔·沃尔
 
  (Jon Ur Vor, 1917- )

 
 
  容·乌尔·沃尔,二十世纪冰岛著名诗人,生于冰岛西北部,早年曾经从事过多种不同的职业,同时也写作。他的第三部诗集《渔村》(1946)成为冰岛自由诗传统的里程碑。他一共出版了十余卷诗作。他多年来担任科帕沃格市图书馆的馆长。
 
  沃尔的早期诗作比较传统,而他的第三卷诗集《渔村》则发展了冰岛自由诗风格,宁静而真实,使他成为冰岛诗坛具有影响的诗人之一。
 
 
 

 
  ● 把你的翅膀
 
 
 
  把你的翅膀歇靠在我的诗里
 
  从早到晚长久
 
  飞翔的小鸟。
 
 
 
  在你穿越时空的旅程上
 
  星星,在我花园里的
 
  一朵花上倚靠片刻。
 
 
 
  像死亡之海边的沙子中的一片草叶
 
  长出那并不搬家的人的根。
 
  没有人询问他来自何方。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 鸟蛤壳
 
 
 
  一小片海上的
 
  一小片贝壳。
 
 
 
  也许你把你的水洼认成是大海,
 
  也许你认为所有波浪碎裂在小小海洋的岸上,
 
 
 
  当一小片贝壳带着全体船员沉入
 
  小小的深渊——六块鹅卵石——
 
  就没有别的海
 
  辽阔的海
 
  死亡之海。
 
 
 
  你的父亲吻着你而走向他的船,
 
  没有放下他那沉重的黑色旅行袋。
 
 
 
  永恒之海
 
  也许
 
  是一个小水洼。
 
 
 
  有一天死亡对生命说:
 
  哦,兄弟,把你的贝壳借给我吧。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 在海边
 
 
 
  你的小船多么奇妙而轻柔地摇荡
 
  在你童年的海边。
 
  在一面柔软的丝绸镜子里,
 
  在一次漫长的生命后面,
 
  你注视一个少女的眼睛,
 
 
 
  她松弛的头发随着小鱼的闪耀而漩动,
 
  它们在阳光中拍动金色翅膀
 
  飞进叶绿的森林。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 在第一个奇观之夜里
 
 
 
  在第一个奇观之夜里
 
  幸福就像一道深泉
 
  在其中沉没和升起
 
  两者同样柔和而可爱。
 
 
 
  很久以后
 
  你要从你的手掌上
 
  喝清澈的水。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 日子之光
 
 
 
  日子之光在你的头发中歌唱,
 
  你沿着一片湖泊而行,
 
  就连石头也在你的赤脚下
 
  变得柔软。
 
 
 
  你的沉默就是那些
 
  在大海上
 
  迷途又死去的鸟儿的
 
  翅膀拍击声。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 像大海一样
 
 
 
  有时你的眼睛像大海一样,
 
  深沉和多变之际
 
  不了解自己的意志。
 
 
 
  在你与我之间,夜晚用双关的词语
 
  编织了它的布匹,
 
  直到世界之钟在冬天沉默的深渊里
 
  失去了它们的指针,
 
 
 
  而你在夜晚编织的布匹下面
 
  启航去寻找不幸。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 我是一捧泥土
 
 
 
  呵,你在哪里,
 
  简洁的真理,
 
  像来自一眼
 
  源泉的流水。
 
 
 
  呵,你的土地在哪里,
 
  清澈得就像婴儿的泪,
 
  明亮得就像一只初次看见太阳的
 
  好奇的眼睛的希望。
 
 
 
  呵,你在哪里,
 
  简朴的真理,
 
  我将用赤脚接受你那铁一般寒冷的回答。
 
 
 
  像黑暗中一只孤独的鸟儿
 
  我远离所有的信念而栖息,
 
  我知道今夜我将熟睡,
 
  却不知道我是否将在早晨醒来。
 
 
 
  但在哪里,呵,在哪里?
 
 
 
  我是一捧泥土,
 
  你是风。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 笑 声
 
 
 
  十字架并不沉重,
 
  你的凌辱
 
  像树叶一样,
 
  但它就是我的心在
 
  超越了我的力量,
 
 
 
  因为一个人的心永远不能
 
  被别人的眼睛
 
  搬到执行之地。
 
 
 
  而那粗糙的,沉默的
 
  骨架般的笑声
 
  在万物后面。
 
  我的上帝,我的上帝。
 
  你为什么
 
  遗弃了我?
 
 
 
 
 
 
 
  ● 政治家
 
 
 
  沉默
 
  是
 
  他的
 
  最佳
 
  礼
 
  服。
 
 
 
  他
 
  绝不
 
  应该
 
  学会
 
  了
 
  去
 
  谈话。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 因为新的话语
 
 
 
  你相信
 
  是同一个人说的
 
  这一切么。
 
 
 
  不。因为每句新的话
 
  我成为另一句话语——
 
  然而并没有更聪明。
 
 
 
  (董继平译)

【声明】此文不代表本站观点,野草先锋仅为提供更多信息,文章代表作者观点,转载请注明出处。

[注册博客-免费送50M上传空间] [ ] [打印]
新闻评论
·还没有相关的评论!
 

发表评论:用户名: 密 码:(点击这里注册)
注意:评论请限制在100字以内!
 
本级分类列表
|新诗文库|
|古典诗词|
|诗论文库|
|外国诗歌|

文章搜索


阅读排行

·玛格丽特·阿特伍德诗歌
·奥克塔维奥·帕斯诗歌
·大卫·赫伯特·劳伦斯诗歌
·容·乌尔·沃尔诗歌
·纳特·斯卡马卡诗歌
·W·S·默温诗歌
·彼得·波尔科维奇诗歌
·阿莱什·德贝尔雅克诗歌
·巴勃罗·聂鲁达诗歌
·罗伯特·普里斯特诗歌

网站简介 | 网站导航 | 联系方式 | 合作伙伴 | 广告业务 | 免责申明 | 诚聘英才 | 加入收藏