|
纳特·斯卡马卡诗歌 | ||||||
|
| ||||||
|
作者:纳特·斯卡马卡 来自:野草先锋 http://WWW.YeCao.Net 时间:2008-5-31 | ||||||
|
纳特·斯卡马卡 (Nat Scammacca, 1924- ) 纳特·斯卡马卡,二十世纪意大利诗人、“西西里诗派”的代表人物之一,生于美国纽约的布鲁克林,二战时曾作为美国空军飞行员来华,战后返回故乡意大利学习,六十年代创立以“反诗派”为宗旨的“西西里诗派”。著有诗集《格伦里》、《诗》等多卷,1990年出版《诗全集》,此外还翻译过大量英美诗歌,现执教于巴勒莫不列颠学院,并任《西西里文学评论》主编。 纳特·斯卡马卡属于意大利“隐逸派“之后的一代,他以《西西里文学评论》为中心,聚集了一大批诗人艺术家,并进行国际交流。作为“西西里诗派”的代表人物之一,他提倡写先锋派短诗,他善于把古代神话和历史传说与现代生活融为一体,深入到语言的深层,亲切而凝练,具有“反诗歌”的特征。 ● 一朵献给爱里克斯①的阿佛洛忒特②的野玫瑰 女神呵,我把我们山峦的野玫瑰奉献给你 它们整天都在山坡上攀爬。 那吹动的风 拉扯我飘扬的头发 让我陶醉,用色彩 注满我的眼睛,如同那下面的海洋 把形式和色彩调和在我心中。 我把手伸下石南丛 触摸天空。 —————— 注①西西里的一座山。 ②希腊神话中的爱与美女神。 ● 庄 子 庄子曾经梦见 他是一只蝴蝶, 他快乐地四处飞翔。 他不知道他是庄子。 他突然醒来 又再次 成为庄子。 我不认识庄子 梦见他是一只蝴蝶 还是我现在是 一只做梦的蝴蝶 梦见它是庄子。 ● 神呵,没有垂泪 今夜那惟一的圆形红宝石 在星号岛①和牛岛②之间 穿过太阳之门而沉落, 神呵,没有垂泪 没有失去的岁月垂泪 因为此时此地 如同一个神话,金子穿过 我那独眼巨人的眼睛而流动: 无垠的珠宝在西边充满我的客厅, 一只海佩里翁翁③的公牛的红血! 天空是一朵硕大的红玫瑰 就在此刻吻着波塞冬④ 那深蓝色的脸颊。 醒来吧,海的老人, 最初的星辰看见你 而爱里克斯,那爱的山峦 等待着你。 —————— 注①②③均为地名。 ④希腊神话中的海神。 ● 歌唱的玫瑰 因为玫瑰与永恒的夜莺对早晨 唱起它开花的歌曲 当意志放弃那意愿之血 长大的梅子在丧失的边界线上成熟; 因为在完成的夜之圆圈后 雷声太快就隆隆响起 我们的哀歌回音, 让我们给那转动的轮子开槽 把这一页用别针钉在时间上 如同我们可以明确呼唤 自己的移动之处。 ● 面对世界 这里,在这座山上,我及时 带着另一个季节的绿意 伫立在普通人之中 大于我的意志 看透一种间隔着的虚空 把我分隔于彩色世界。 我周围的一切慢慢转动, 马萨拉平原伸向远方 笼罩在我的存在之物的轮辐中。 世界攀上小山朝我而来 在这个仍然伫立的“我”里面相遇。 在此点此处,我面朝外面编织我意志的中心。 ● 狄安娜①的眼睛 昨夜有那么多的月光 倾洒在我的阳台上, 洒在那一丛玻璃瓦上 又再次反射在我的 白色铁椅上—— (就连西边的水域 也摆脱了通常的奥德赛海雾 和那闪耀于山羊岛②上的灯光)—— 当我转身进屋 我还能感到狄安娜的白色眼睛 把月光和我头发的银色交融在一起, 我毫无意识地把手伸向开关 去拧灭那盏灯 然后感谢西西里的众神,我不能 通过机械地按动那只装上计算机的 按钮来这样做。 —————— 注①罗马神话中的狩猎女神。 ②地名。 ● 在桉树下 熄灯之前 我想与自己和你 再说一句话。 今天我在绿树下 懒洋洋闲荡, 这些树自雨到来起 就突然绽出叶片。 比我那尘封的自我更绿 我从树走到树 在每根嫩枝和发芽的 叶片上搜寻琐事, 窒息于自己的干燥的饥馑。 既然黑暗隐藏了 雨水引起的细微变化, 我感到我过于欣赏 把你泄露给潮湿的泥土。 但这是我内心的一个细微变化。 我转身向树林求救 伫立多时 看着桉树成长。 ● 夜晚悄悄坐在我身边 这地方对于我恬淡安宁。 我已穿过三个太阳坐着,而今 坐在一把靠近松树的 身子倾斜的椅子上 观察 两码外,一只小鸟 在墙上的洞穴 溜进溜出。 一只黑色耗子更有勇气,现在, 我没有移动。 它匆匆跑过去,跑进 我在黑暗中坐在里面的房子。 小狗躺在我的两腿间。 它没有母亲。 夜晚悄悄坐在 我身边的椅子上 我们一起 倾听这小狗打鼾。 ● 蘑菇不是花朵 也许,我终将走向乐园! 仅仅片刻之前 当我从最谦卑的野花 最细小的花瓣上 亲吻一缕明亮的阳光 我突然听见天空鼓掌欢呼 成千上万拍动的手掌 还有花瓣和草叶, 在金色中打上斑纹,蓝光呼喊“和散那”①! 这一切都因为我曾与一只 也长长亲吻树叶的 绿色蜥蜴交换过微笑。 她扬起头问我: “你是谁?为何这一切忙乱又鼓掌欢呼?” 于是天空准备好了合唱 空间的托斯卡尼尼② 扬起了他的指挥棒,为了 和声与合唱的开始而发出信号 透过这春天的早晨 而编织液态的音符。 但我就此转身,突然 一片漆黑的黑暗落在爱里克斯 ——爱神的山上, 那里,温柔的绿意上 第一缕金色阳光 在清晨闪耀。 当我想起在科米索③的巡游 和庞大的西西里蘑菇, 我就再不闻 歌曲和音符。 _____ 注①宗教中赞美上帝的用语。 ②本世纪意大利著名音乐指挥家。 ③地名。 ● 自爱里克斯山西眺① ——悼海子 太阳沉落在云朵下面, 在我的眼睛和闪睫下面, 在太阳的岛屿下面 又浸入西边的海域, 死去,以再生 于中国 死去又再生 如海子。 “啊,携上我吧 以再生 于中国诗人的 心中”。 —————— 注①此诗是诗人专为海子逝世一周年所作。诗人曾与译者合作,在《西西里文学评论》上推出意大利语海子诗歌特辑,以作纪念。 (董继平译) | ||||||
|
【声明】此文不代表本站观点,野草先锋仅为提供更多信息,文章代表作者观点,转载请注明出处。 | ||||||
| [注册博客-免费送50M上传空间] [大 中 小] [打印] | ||||||
| ||||||
|