| 旧版野草| 野草相册 | 注册博客 | 博客先锋 | 大散文论坛 |
| 关注 | 文学 | 传媒 | 讲坛 | 学术 | 读书 | 文集| 精华文库  
用户登陆 用户注册

您的位置:首页-> 精华收藏-> 外国诗歌

纳特·斯卡马卡诗歌


作者:纳特·斯卡马卡 来自:野草先锋 http://WWW.YeCao.Net 时间:2008-5-31


  纳特·斯卡马卡
 
  (Nat Scammacca, 1924- )

 
  纳特·斯卡马卡,二十世纪意大利诗人、“西西里诗派”的代表人物之一,生于美国纽约的布鲁克林,二战时曾作为美国空军飞行员来华,战后返回故乡意大利学习,六十年代创立以“反诗派”为宗旨的“西西里诗派”。著有诗集《格伦里》、《诗》等多卷,1990年出版《诗全集》,此外还翻译过大量英美诗歌,现执教于巴勒莫不列颠学院,并任《西西里文学评论》主编。
 
  纳特·斯卡马卡属于意大利“隐逸派“之后的一代,他以《西西里文学评论》为中心,聚集了一大批诗人艺术家,并进行国际交流。作为“西西里诗派”的代表人物之一,他提倡写先锋派短诗,他善于把古代神话和历史传说与现代生活融为一体,深入到语言的深层,亲切而凝练,具有“反诗歌”的特征。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 一朵献给爱里克斯①的阿佛洛忒特②的野玫瑰
 
 
 
  女神呵,我把我们山峦的野玫瑰奉献给你
 
  它们整天都在山坡上攀爬。
 
  那吹动的风
 
  拉扯我飘扬的头发
 
  让我陶醉,用色彩
 
  注满我的眼睛,如同那下面的海洋
 
  把形式和色彩调和在我心中。
 
  我把手伸下石南丛
 
  触摸天空。
 
 
 
  ——————
 
  注①西西里的一座山。
 
  ②希腊神话中的爱与美女神。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 庄 子
 
 
 
  庄子曾经梦见
 
  他是一只蝴蝶,
 
  他快乐地四处飞翔。
 
  他不知道他是庄子。
 
 
 
  他突然醒来
 
  又再次
 
  成为庄子。
 
  我不认识庄子
 
 
 
  梦见他是一只蝴蝶
 
  还是我现在是
 
  一只做梦的蝴蝶
 
  梦见它是庄子。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 神呵,没有垂泪
 
 
 
  今夜那惟一的圆形红宝石
 
  在星号岛①和牛岛②之间
 
  穿过太阳之门而沉落,
 
  神呵,没有垂泪
 
  没有失去的岁月垂泪
 
  因为此时此地
 
  如同一个神话,金子穿过
 
  我那独眼巨人的眼睛而流动:
 
  无垠的珠宝在西边充满我的客厅,
 
  一只海佩里翁翁③的公牛的红血!
 
  天空是一朵硕大的红玫瑰
 
  就在此刻吻着波塞冬④
 
  那深蓝色的脸颊。
 
  醒来吧,海的老人,
 
  最初的星辰看见你
 
  而爱里克斯,那爱的山峦
 
  等待着你。
 
 
 
  ——————
 
  注①②③均为地名。
 
  ④希腊神话中的海神。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 歌唱的玫瑰
 
 
 
  因为玫瑰与永恒的夜莺对早晨
 
  唱起它开花的歌曲
 
  当意志放弃那意愿之血
 
  长大的梅子在丧失的边界线上成熟;
 
  因为在完成的夜之圆圈后
 
  雷声太快就隆隆响起
 
  我们的哀歌回音,
 
  让我们给那转动的轮子开槽
 
  把这一页用别针钉在时间上
 
  如同我们可以明确呼唤
 
  自己的移动之处。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 面对世界
 
 
 
  这里,在这座山上,我及时
 
  带着另一个季节的绿意
 
  伫立在普通人之中
 
 
 
  大于我的意志
 
  看透一种间隔着的虚空
 
  把我分隔于彩色世界。
 
 
 
  我周围的一切慢慢转动,
 
  马萨拉平原伸向远方
 
  笼罩在我的存在之物的轮辐中。
 
 
 
  世界攀上小山朝我而来
 
  在这个仍然伫立的“我”里面相遇。
 
  在此点此处,我面朝外面编织我意志的中心。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 狄安娜①的眼睛
 
 
 
  昨夜有那么多的月光
 
  倾洒在我的阳台上,
 
  洒在那一丛玻璃瓦上
 
  又再次反射在我的
 
  白色铁椅上——
 
  (就连西边的水域
 
  也摆脱了通常的奥德赛海雾
 
  和那闪耀于山羊岛②上的灯光)——
 
  当我转身进屋
 
  我还能感到狄安娜的白色眼睛
 
  把月光和我头发的银色交融在一起,
 
  我毫无意识地把手伸向开关
 
  去拧灭那盏灯
 
  然后感谢西西里的众神,我不能
 
  通过机械地按动那只装上计算机的
 
  按钮来这样做。
 
 
 
  ——————
 
  注①罗马神话中的狩猎女神。
 
  ②地名。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 在桉树下
 
 
 
  熄灯之前
 
  我想与自己和你
 
  再说一句话。
 
  今天我在绿树下
 
  懒洋洋闲荡,
 
  这些树自雨到来起
 
  就突然绽出叶片。
 
  比我那尘封的自我更绿
 
  我从树走到树
 
  在每根嫩枝和发芽的
 
  叶片上搜寻琐事,
 
  窒息于自己的干燥的饥馑。
 
  既然黑暗隐藏了
 
  雨水引起的细微变化,
 
  我感到我过于欣赏
 
  把你泄露给潮湿的泥土。
 
  但这是我内心的一个细微变化。
 
  我转身向树林求救
 
  伫立多时
 
  看着桉树成长。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 夜晚悄悄坐在我身边
 
 
 
  这地方对于我恬淡安宁。
 
  我已穿过三个太阳坐着,而今
 
  坐在一把靠近松树的
 
  身子倾斜的椅子上
 
  观察
 
  两码外,一只小鸟
 
  在墙上的洞穴
 
  溜进溜出。
 
  一只黑色耗子更有勇气,现在,
 
  我没有移动。
 
  它匆匆跑过去,跑进
 
  我在黑暗中坐在里面的房子。
 
  小狗躺在我的两腿间。
 
  它没有母亲。
 
  夜晚悄悄坐在
 
  我身边的椅子上
 
  我们一起
 
  倾听这小狗打鼾。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 蘑菇不是花朵
 
 
 
  也许,我终将走向乐园!
 
  仅仅片刻之前
 
  当我从最谦卑的野花
 
  最细小的花瓣上
 
  亲吻一缕明亮的阳光
 
  我突然听见天空鼓掌欢呼
 
  成千上万拍动的手掌
 
  还有花瓣和草叶,
 
  在金色中打上斑纹,蓝光呼喊“和散那”①!
 
  这一切都因为我曾与一只
 
  也长长亲吻树叶的
 
  绿色蜥蜴交换过微笑。
 
  她扬起头问我:
 
  “你是谁?为何这一切忙乱又鼓掌欢呼?”
 
  于是天空准备好了合唱
 
  空间的托斯卡尼尼②
 
  扬起了他的指挥棒,为了
 
  和声与合唱的开始而发出信号
 
  透过这春天的早晨
 
  而编织液态的音符。
 
  但我就此转身,突然
 
  一片漆黑的黑暗落在爱里克斯
 
  ——爱神的山上,
 
  那里,温柔的绿意上
 
  第一缕金色阳光
 
  在清晨闪耀。
 
  当我想起在科米索③的巡游
 
  和庞大的西西里蘑菇,
 
  我就再不闻
 
  歌曲和音符。
 
 
 
  _____
 
  注①宗教中赞美上帝的用语。
 
  ②本世纪意大利著名音乐指挥家。
 
  ③地名。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 自爱里克斯山西眺①
 
 
 
  ——悼海子
 
 
 
  太阳沉落在云朵下面,
 
  在我的眼睛和闪睫下面,
 
  在太阳的岛屿下面
 
  又浸入西边的海域,
 
  死去,以再生
 
  于中国
 
  死去又再生
 
  如海子。
 
  “啊,携上我吧
 
  以再生
 
  于中国诗人的
 
  心中”。
 
 
 
  ——————
 
  注①此诗是诗人专为海子逝世一周年所作。诗人曾与译者合作,在《西西里文学评论》上推出意大利语海子诗歌特辑,以作纪念。
 
 
  (董继平译)

【声明】此文不代表本站观点,野草先锋仅为提供更多信息,文章代表作者观点,转载请注明出处。

[注册博客-免费送50M上传空间] [ ] [打印]
新闻评论
·还没有相关的评论!
 

发表评论:用户名: 密 码:(点击这里注册)
注意:评论请限制在100字以内!
 
本级分类列表
|新诗文库|
|古典诗词|
|诗论文库|
|外国诗歌|

文章搜索


阅读排行

·玛格丽特·阿特伍德诗歌
·奥克塔维奥·帕斯诗歌
·大卫·赫伯特·劳伦斯诗歌
·容·乌尔·沃尔诗歌
·纳特·斯卡马卡诗歌
·W·S·默温诗歌
·彼得·波尔科维奇诗歌
·阿莱什·德贝尔雅克诗歌
·巴勃罗·聂鲁达诗歌
·罗伯特·普里斯特诗歌

网站简介 | 网站导航 | 联系方式 | 合作伙伴 | 广告业务 | 免责申明 | 诚聘英才 | 加入收藏