| 旧版野草| 野草相册 | 注册博客 | 博客先锋 | 大散文论坛 |
| 关注 | 文学 | 传媒 | 讲坛 | 学术 | 读书 | 文集| 精华文库  
用户登陆 用户注册

您的位置:首页-> 精华收藏-> 外国诗歌

巴勃罗·聂鲁达诗歌


作者:巴勃罗·聂鲁达 来自:野草先锋 http://WWW.YeCao.Net 时间:2008-5-31



  巴勃罗·聂鲁达
 
  (Pablo Neruda,1904—1973)
 
 
  巴勃罗·聂鲁达,二十世纪智利著名诗人、1971年诺贝尔文学奖得主,原名聂夫塔菲···里卡多·雷伊斯·巴索亚尔托,1904年7月12日生于智利中部的帕尔拉城,16岁进入圣地亚哥智利教育学院学习法语。1923年以“巴勃罗·聂鲁达”自费出版了第一部诗集《黄昏的书》,次年出版《二十首情诗和一支绝望的歌》,名声大振,他因此放弃学业而专事写作。1927年,他进入外交界,先后出使过缅甸、阿根廷,1933年在布宜诺斯艾利斯与来访的西班牙诗人费德里科·加西亚·洛尔迦建立深厚的友谊。出使西班牙后,他又与西班牙作家曼努埃尔·阿尔托拉盖尔一起在马德里创办了诗歌刊物《绿马诗刊》。1936年西班牙内战爆发,他支持共和派,写下著名长诗《西班牙在心中》,佛朗哥夺取政权后,他在1938年回到智利,1939年出使墨西哥,1943年再返智利,当选为议员并加入了共产党。智利右派掌权后,他被迫转入底下,1948年初离开智利,出席巴黎世界和平理事会,1949年6月访问苏联,参加普希金诞辰150周年纪念会;1950年出版杰作《诗歌总集》。1952年政府撤消逮捕左翼人士的命令后,他才回到智利,此后的二十多年,他关心社会,逐渐成为人民诗人,1957年出任智利作家协会主席,先后获得了国际和平奖(1950)、列宁和平奖和斯大林和平奖(1953)、诺贝尔文学奖(1971)。1973年9月23日在圣地亚哥死于白血病。
 
  巴勃罗·聂鲁达著述丰富,除以上提到的外,还有《大地的居所》(共三卷,1925-1945)、《元素颂歌》(1954-1957)、《遐想录》(1958)、《十四行情诗一百首》(1960)、《智利的石头》(1960)、《典礼之歌》(1961)、《全权》(1962)、《黑岛回忆》(1964)、《白日之手》(1968)、《世界末日》(1969)、《天石》(1970)、《孤独的玫瑰》(1973)、《海与钟》(1973)、《冬天的花园》(1974)、《黄色的心》(1974)、《疑问集》(1974)等多卷诗集;另外还著有散文、回忆录数卷。他的早期诗作抒情优美;中期诗作则宏大开阔、气势磅礴;晚期作品则深邃细腻。他对世界诗歌作出的贡献使他成为二十世纪拉丁美洲最伟大的诗人之一;而另一位诺贝尔文学奖得主、哥伦比亚著名作家马尔克斯则认为:聂鲁达超越了任何语言界限,是二十世纪最伟大的诗人。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 女 王
 
 
 
  我把你命名为女王。
 
  有人比你高大,更高大。
 
  有人比你纯洁,更纯洁。
 
  有人比你可爱,更可爱。
 
  然而你是女王。
 
 
 
  当你穿过街道
 
  没有人把你认出来。
 
  没有人看见你的水晶王冠,没有人
 
  看着你走过时
 
  踏上的金红色地毯,
 
  那不存在的地毯。
 
 
 
  当你出现
 
  所有的河流都在我的
 
  躯体中鸣响,钟声
 
  震撼天空,
 
  一曲赞歌充满世界。
 
 
 
  惟有你和我,
 
  惟有你和我,我的爱人,
 
  听我说话。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 你的笑语
 
 
 
  如果你需要,就拿走我的面包,
 
  拿走空气,可是
 
  别拿走你的笑语。
 
 
 
  别拿走玫瑰,
 
  那你采摘的长矛状的花,
 
  那在你的欢乐中
 
  突然迸发而出的水,
 
  那诞生在你内心中的
 
  骤然的银色波浪。
 
 
 
  我的努力艰苦,我归来
 
  我的眼睛
 
  常常因为看见了
 
  不变的大地而困倦,
 
  可是当你的笑语一进入
 
  它就升上天空寻找我
 
  它为我打开所有的
 
  生活之门。
 
 
 
  我的爱人,你的笑语
 
  在最黑暗的时刻
 
  开启,如果你突然
 
  看见我的血液溅洒在
 
  街道的石头上,
 
  你就笑吧,因为你的笑语
 
  对于我的手
 
  将犹如一柄新的利剑。
 
 
 
  靠近秋天的大海,
 
  你的笑语肯定升起
 
  它那浪沫飞溅的一级级瀑布,
 
  在春天,爱人,
 
  我需要你的笑语,如同
 
  需要我等待的花朵,
 
  蓝色的花朵,我那
 
  回响的祖国的玫瑰。
 
 
 
  对黑夜笑吧,
 
  对白昼笑吧,对月亮笑吧,
 
  对着岛屿的
 
  弯曲的街道笑吧,
 
  对着这个爱你的
 
  笨拙的男孩笑吧,
 
  可是当我睁开
 
  或闭上眼睛,
 
  当我的脚步离去,
 
  当我的脚步归来,
 
  可以拒绝给我面包、空气、
 
  光芒、泉水,
 
  可是决不要拒绝把你的笑语给我
 
  因为我会死去。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 如果你忘记我
 
 
 
  如果你忘记我
 
  我要你知道一件事。
 
 
 
  你知道这是怎样的:
 
  如果我看着
 
  水晶的月亮,看着我窗前
 
  缓慢的秋天的红色树枝,
 
  如果我在
 
  火堆旁触摸
 
  那难以感触的灰烬
 
  或者木头那布满皱纹的躯体,
 
  万物都把我带到你那里,
 
  仿佛那存在的万物,
 
  芳香,光芒,金属,
 
  都是小船
 
  驶向
 
  你的那些等待我的小岛。
 
 
 
  那么现在
 
  如果你渐渐停止爱我
 
  我就会渐渐停止爱你。
 
 
 
  如果你
 
  突然忘记我
 
  就别寻找我,
 
  因为我将已经忘记了你。
 
 
 
  如果你认为那穿过我的生活
 
  而吹拂的旗帜的风
 
  漫长而疯狂,
 
  如果你决定
 
  把我留在那我
 
  扎根的心灵的海岸上,
 
  记住
 
  在那一天,
 
  在那个时刻,
 
  我将抬起我的手臂
 
  我的根将出发
 
  去寻找另一片土地。
 
 
 
  可是
 
  如果在每一天,
 
  在每一个时刻,
 
  你都感到你注定要以那种
 
  不可代替的美妙来想着我,
 
  如果每一天都有一朵花
 
  爬上你的嘴唇来寻找我,
 
  啊,我的爱,啊,我自己的爱,
 
  那么所有火焰就在我内心重复,
 
  在我内心没有什么熄灭或被遗忘,
 
  我的爱以你的爱为生,爱人,
 
  只要你活着,它就会在你的怀抱中
 
  不离开我的怀抱。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 塑 像
 
 
 
  鸽子拜访普希金
 
  啄食他的忧郁
 
  灰色的青铜像以青铜的全部耐心
 
  跟鸽子交谈。
 
 
 
  现代鸽子
 
  并不理解他的话
 
  现在的鸽子的语言
 
  有所不同。
 
  它们把粪便拉在普希金身上
 
  然后飞向马雅可夫斯基。
 
  他的塑像似乎是铅。
 
  他似乎是子弹
 
  制成的。
 
  他们没有雕塑出他的温柔——
 
  却只雕塑出他美好的傲气。
 
  如果他是
 
  柔弱事物的破坏者
 
  那么他怎么可能生活在紫罗兰中间
 
  在月光下
 
  在爱情中?
 
 
 
  在这些牢牢固定于它们的
 
  时代方向的塑像中,总有什么东西失踪。
 
  它们被战刀
 
  劈砍到空气中
 
  要不然它们被塑成坐姿
 
  变成花园中的一个游客。
 
  而其他人,厌倦了骑在马背上
 
  再也不能下来,就在那上面吃饭。
 
  塑像真是痛苦的东西
 
  因为时间堆积起来
 
  寄存在它们身上,氧化它们
 
  即使有花朵来覆盖
 
  它们冰冷的脚。花朵不是吻。
 
  它们也来到那里死去了。
 
 
 
  白鸟在白昼
 
  诗人在夜晚
 
  很大一圈鞋子包围着
 
  铁的马雅可夫斯基
 
  和他那可怕的青铜短外衣
 
  以及他那毫无笑容的铁铸的嘴。
 
 
 
  有一天,很晚了,我几乎
 
  在河边熟睡,远离城市
 
  我能听见诗句升起,吟诵者
 
  那连续不断的颂歌。
 
  马雅可夫斯基在聆听吗?
 
  塑像聆听吗?
 
 
 
 
 
 
 
  ● 空 缺
 
 
 
  我几乎不曾离开你
 
  那时你进入我的心,结晶,
 
  或颤抖着,
 
  或不安,被我创伤
 
  或被爱情制服,就像
 
  在你的眼睛封闭
 
  那我不停地给予你
 
  生活的礼物的时候。
 
 
 
  我的爱人,
 
  我们发现了对方
 
  干渴,我们喝光了水
 
  和血,
 
  我们发现了对方
 
  饥饿
 
  我们就像火焰那样
 
  相互咬啮,
 
  在我们内心留下伤口。
 
 
 
  可是等着我吧,
 
  为我保持你的美妙。
 
  我也将给你
 
  一朵玫瑰。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 第87首:三只海鸟,三缕光线,三把剪刀
 
 
 
  三只海鸟,三缕光线,三把剪刀,
 
  越过寒天飞向安托法加斯塔①,
 
  因此空气颤抖着,
 
  万物都犹如受伤的旗帜颤抖。
 
 
 
  孤独,把你永恒起源的预兆授予我吧,
 
  残忍之鸟那最为无遮的踪迹,
 
  那无疑先于蜂蜜、音乐、
 
  大海、诞生而来的颤动。
 
 
 
  (孤独,被一张不变的面庞支撑
 
  如同一朵沉重的花连绵伸展
 
  直到它拥抱天空的彻底沸腾。)
 
 
 
  海洋和群岛的寒冷翅膀,它们
 
  飞向智利东北的沙滩。
 
  夜晚把它神圣的弩箭射回家。
 
 
 
  ——————
 
  ①智利中北部山区沙漠省份。
 
 
 
 
 
 
 
  ● 提 问
 
 
 
  爱人,一个提问
 
  摧毁了你。
 
 
 
  我从多刺的无常中
 
  朝你归来了。
 
 
 
  我想要你笔直
 
  如剑或道路。
 
 
 
  可是你坚持
 
  要求保持一个
 
  我不想要的阴影的角落。
 
 
 
  我的爱人,
 
  理解我吧,
 
  我爱你的一切,
 
  从眼睛到脚,到脚趾,
 
  你在内部
 
  所保持的所有明亮。
 
 
 
  我的爱人,是我
 
  敲击你的门。
 
  并不是幽灵,并不是
 
  那曾经停在
 
  你窗前的人。
 
  我撞倒你的门:
 
  我进入你的生活:
 
  我前来居住在你的灵魂中:
 
  你无法同我抗衡。
 
 
 
  你必须打开一道又一道门,
 
  你必须服从我,
 
  你必须睁开你的眼睛
 
  因此我才可能在它们里面搜寻,
 
  你必须看看我怎样
 
  沿着那等待我的
 
  所有盲目的道路
 
  步履沉重地行走。
 
 
 
  别害怕,
 
  我属于你,
 
  然而
 
  我不是过客或者乞丐,
 
  我是你的主人,
 
  那个你等待着的人,
 
  如今我进入
 
  你的生活,
 
  不再离开它,
 
  爱,爱,爱,
 
  而是留下来。
 
  (董继平译)

【声明】此文不代表本站观点,野草先锋仅为提供更多信息,文章代表作者观点,转载请注明出处。

[注册博客-免费送50M上传空间] [ ] [打印]
新闻评论
·还没有相关的评论!
 

发表评论:用户名: 密 码:(点击这里注册)
注意:评论请限制在100字以内!
 
本级分类列表
|新诗文库|
|古典诗词|
|诗论文库|
|外国诗歌|

文章搜索


阅读排行

·玛格丽特·阿特伍德诗歌
·奥克塔维奥·帕斯诗歌
·大卫·赫伯特·劳伦斯诗歌
·容·乌尔·沃尔诗歌
·纳特·斯卡马卡诗歌
·W·S·默温诗歌
·彼得·波尔科维奇诗歌
·阿莱什·德贝尔雅克诗歌
·巴勃罗·聂鲁达诗歌
·罗伯特·普里斯特诗歌

网站简介 | 网站导航 | 联系方式 | 合作伙伴 | 广告业务 | 免责申明 | 诚聘英才 | 加入收藏