| 旧版野草| 野草相册 | 注册博客 | 博客先锋 | 大散文论坛 |
| 关注 | 文学 | 传媒 | 讲坛 | 学术 | 读书 | 文集| 精华文库  
用户登陆 用户注册

您的位置:首页-> 精华收藏-> 外国诗歌

法国:兰波(Arthur Rimbaud)诗选


作者:兰波(Arthur Rimbaud) 来自:野草先锋 http://WWW.YeCao.Net 时间:2008-5-31



  兰波(Arthur Rimbaud)诗选
 
 
  兰波(1854-1891),15岁就擅长写作拉丁文诗歌,掌握了法国古典诗歌的传统格律。从16岁(1870)起,他常常外出流浪,和比他年长10岁的诗人魏尔兰关系亲密,但后来发生冲突,魏尔兰甚至开枪打伤了兰波。现存的兰波的诗有140首左右,主要在16至19岁期间所写。在兰波早期的诗中可以看出帕尔纳斯派的影响,后期诗作加强了象征主义色彩。主要诗集有《地狱的一季》、《灵光集》。
 
  醉舟 黄昏 元音 奥菲利娅 牧神的头 乌鸦 童年
 
 
  --------------------------------------------------------------------------------
 
 
 
  醉舟
 
 
 
  当我顺着无情河水只有流淌,
  我感到纤夫已不再控制我的航向。
  吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去,
  剥光了当靶子,钉在五彩桩上。
 
  所有这些水手的命运,我不管它,
  我只装运佛兰芒小麦、英国棉花。
  当纤夫们的哭叫和喧闹消散,
  河水让我随意漂流,无牵无挂。
 
  我跑了一冬,不理会潮水汹涌,
  比玩的入迷的小孩还要耳聋。
  只见半岛们纷纷挣脱了缆绳,
  好象得意洋洋的一窝蜂。
 
  风暴祝福我在大海上苏醒,
  我舞蹈着,比瓶塞子还轻,
  在海浪--死者永恒的摇床上
  一连十夜,不留恋信号灯的傻眼睛。
 
  绿水渗透了我的杉木船壳,--
  清甜赛过孩子贪吃的酸苹果,
  洗去了蓝的酒迹和呕吐的污迹,
  冲掉了我的铁锚、我的舵。
 
  从此,我就沉浸于大海的诗--
  海呀,泡满了星星,犹如乳汁;
  我饱餐青光翠色,其中有时漂过
  一具惨白的、沉思而沉醉的浮尸。
 
  这一片青蓝和荒诞、以及白日之火
  辉映下的缓慢节奏,转眼被染了色--
  橙红的爱的霉斑在发酵、在发苦,
  比酒精更强烈,比竖琴更辽阔。
 
  我熟悉在电光下开裂的天空,
  狂浪、激流、龙卷风;我熟悉黄昏
  和象一群白鸽般振奋的黎明,
  我还见过人们只能幻想的奇景!
 
  我见过夕阳,被神秘的恐怖染黑,
  闪耀着长长的紫色的凝辉,
  照着海浪向远方滚去的微颤,
  象照着古代戏剧里的合唱队!
 
  我梦见绿的夜,在眩目的白雪中
  一个吻缓缓地涨上大海的眼睛,
  闻所未闻的液汁的循环,
  磷光歌唱家的黄与蓝的觉醒!
 
  我曾一连几个月把长浪追赶,
  它冲击礁石,恰象疯狂的牛圈,
  怎能设想玛丽亚们光明的脚
  能驯服这哮喘的海洋的嘴脸!
 
  我撞上了不可思议的佛洛里达,
  那儿豹长着人皮,豹眼混杂于奇花,
  那儿虹霓绷得紧紧,象根根缰绳
  套着海平面下海蓝色的群马!
 
  我见过发酵的沼泽,那捕鱼篓--
  芦苇丛中沉睡着腐烂的巨兽;
  风平浪静中骤然大水倾泻,
  一片远景象瀑布般注入涡流!
 
  我见过冰川、银太阳、火炭的天色,
  珍珠浪、棕色的海底的搁浅险恶莫测,
  那儿扭曲的树皮发出黑色的香味,
  从树上落下被臭虫啮咬的巨蛇!
 
  我真想给孩子们看看碧浪中的剑鱼--
  那些金灿灿的鱼,会唱歌的鱼;
  花的泡沫祝福我无锚而漂流,
  语言难以形容的清风为我添翼。
 
  大海--环球各带的疲劳的受难者
  常用它的呜咽温柔地摇我入梦,
  它向我举起暗的花束,透着黄的孔,
  我就象女性似的跪下,静止不动……
 
  象一座浮岛满载金黄眼珠的鸟,
  我摇晃这一船鸟粪、一船喧闹。
  我航行,而从我水中的缆绳间,
  浮尸们常倒退着漂进来小睡一觉!……
 
  我是失踪的船,缠在大海的青丝里,
  还是被风卷上飞鸟达不到的太虚?
  不论铁甲舰或汉萨同盟的帆船,
  休想把我海水灌醉的骨架钓起。
 
  我只有荡漾,冒着烟,让紫雾导航,
  我钻破淡红色的天墙,这墙上
  长着太阳的苔藓、穹苍的涕泪,--
  这对于真正的诗人是精美的果酱。
 
  我奔驰,满身披着电光的月牙,
  护送我这疯木板的是黑压压的海马;
  当七月用棍棒把青天打垮,
  一个个灼热的漏斗在空中挂!
 
  我全身哆嗦,远隔百里就能听得
  那发情的河马、咆哮的漩涡,
  我永远纺织那静止的蔚蓝,
  我怀念着欧罗巴古老的城垛!
 
  我见过星星的群岛!在那里,
  狂乱的天门向航行者开启:
  “你是否就睡在这无底深夜里--
  啊,百万金鸟?啊,未来的活力?”
 
  可是我不再哭了!晨光如此可哀,
  整个太阳都苦,整个月亮都坏。
  辛辣的爱使我充满醉的昏沉,
  啊,愿我龙骨断裂!愿我葬身大海!
 
  如果我想望欧洲的水,我只想望
  马路上黑而冷的小水潭,到傍晚,
  一个满心悲伤的小孩蹲在水边,
  放一只脆弱得象蝴蝶般的小船。
 
  波浪啊,我浸透了你的颓丧疲惫,
  再不能把运棉轮船的航迹追随,
  从此不在傲慢的彩色旗下穿行,
  也不在趸船可怕的眼睛下划水!
 
 
  飞白 译
 
 
  ---------------------隆?
  女人们在海滩上闲逛,女孩们和身材高大的姑娘在
  青灰的泡沫间黝黑放光,宝石散落在解冻的花园与丛林
  的沃土之上,——年轻的母亲和大姐姐们眼含朝圣者的
  目光,苏丹王后和雍荣华贵的公主们步履翩跹,还有外
  国小姑娘和含着淡淡哀愁的女人。
  多烦愁,满眼尽是“亲近的身体”和“亲切的心”!
 
  Ⅱ
 
  是她,玫瑰丛中死去的女孩。——已故的年轻妈妈
  走下台阶。——表弟的四轮马车在沙地里吱吱作响。——
  小弟弟——(他在印度!)在那里,面对夕阳,站在开
  满石竹花的牧场上。——而老人们,已埋在紫罗兰盛开
  的城墙下。
  蜂群般的落叶围绕着将军的故居。他们正在南方。
  ——沿着红色的道路,人们来到空空的客栈。城堡已出
  售;百叶窗松散、凌乱。——神甫想必已拿走了教堂的
  钥匙。——公园四周,守卫的住所已空无一人,篱笆高
  耸,只见颤动的树尖。况且里面也没什么景致。
  草原延伸到没有公鸡,没有铁砧的乡村。拉开闸门。
  噢!基督受难的荒野,沙漠上的磨坊,群岛与草垛!
 
  神奇的花朵嗡嗡作响,斜坡摇晃。传说中的野兽优
  雅地游走。乌云堆积在热泪汇聚的永恒海空。
 
  Ⅲ
 
  林中有一只鸟,它的歌声使你驻足,使你脸红。
 
  有一口钟从不鸣响。
 
  有一片沼泽藏着白野兽的洞。
 
  有一座教堂沉落又升起一片湖泊。
 
  有一辆被弃的小车披着饰带,顺着林间小路滑落。
 
  有一群装扮好的小演员穿过丛林边缘的大路。
 
  有一个结局:当你饥渴,便有人将你驱逐。
 
  Ⅳ
 
  我是那圣徒,在空地上祈祷——就像温顺的动物埋
  头吃草,直到巴勒斯坦海滨。
 
  我是那智者,坐在阴暗的椅子上。树枝和雨点,投
  在书房的窗上。
 
  我是那行旅者,走在密林间的大路上;水闸的喧哗,
  覆盖了我的脚步。我长久地凝望着落日倾泻的忧郁金流。
 
  我会是一个弃儿,被抛在茫茫沧海的堤岸;或是一
  位赶车的小马夫,额头碰到苍天。
 
  小路崎岖,山岗覆盖着灌木。空气凝固。飞鸟与清
  泉远在天边!再往前走,想必就到了世界尽头。
 
  ⅴ
 
  最终,租给我一间坟墓吧,用石灰涂白,镶一道凸
  出的水泥线,——深藏地下。
 
  我静伏案前,灯光映照着我痴痴重读的报纸和乏味
  的书籍。
 
  我的地下沙龙的头顶有一片辽阔的间距,房屋像植
  物一样生长,雾锁重楼。污泥黑红,魔幻的城市,无尽
  的夜色!
  低处滴水,四周惟有土地的厚重。或许是天渊、火
  井?或许是月亮与彗星,海洋和神话在此相逢?
  苦涩之时,我想象着蓝宝石与金属球。我是沉默的
  主人。为什么在苍穹的一角,会出现一扇灰白的窗口?
 
  王以培译
 
  此诗选自抚琴居
按此在新窗口浏览图片

【声明】此文不代表本站观点,野草先锋仅为提供更多信息,文章代表作者观点,转载请注明出处。

[注册博客-免费送50M上传空间] [ ] [打印]
新闻评论
·还没有相关的评论!
 

发表评论:用户名: 密 码:(点击这里注册)
注意:评论请限制在100字以内!
 
本级分类列表
|新诗文库|
|古典诗词|
|诗论文库|
|外国诗歌|

文章搜索


阅读排行

·玛格丽特·阿特伍德诗歌
·奥克塔维奥·帕斯诗歌
·大卫·赫伯特·劳伦斯诗歌
·容·乌尔·沃尔诗歌
·纳特·斯卡马卡诗歌
·W·S·默温诗歌
·彼得·波尔科维奇诗歌
·阿莱什·德贝尔雅克诗歌
·巴勃罗·聂鲁达诗歌
·罗伯特·普里斯特诗歌

网站简介 | 网站导航 | 联系方式 | 合作伙伴 | 广告业务 | 免责申明 | 诚聘英才 | 加入收藏