|
布莱克 (William Blake) 诗选 | ||||||
|
| ||||||
|
作者:布莱克 (William Blake) 来自:野草先锋 http://WWW.YeCao.Net 时间:2008-5-31 | ||||||
|
布莱克 (William Blake) 诗选 布莱克(1757-1827),主要诗集有《天真与经验之歌》、《先知书》、《伐拉,或四天神》。 天真的预示 苍蝇 扫烟囱孩子(一) 扫烟囱孩子(二) 老虎 摇篮曲 伦敦 沙子 羔羊 啊,向日葵 婴儿的悲哀 病玫瑰 由理生之书(节选) -------------------------------------------------------------------------------- 天真的预示 一颗沙里看出一个世界, 一朵野花里一座天堂, 把无限放在你的手掌上, 永恒在一刹那里收藏。 梁宗岱 译 -------------------------------------------------------------------------------- 苍蝇 小苍蝇, 你夏天的游戏 给我的手 无心地抹去。 我岂不象你 是一只苍蝇? 你岂不象我 是一个人? 因为我跳舞, 又饮又唱, 直到一只盲手 抹掉我的翅膀。 如果思想是生命 呼吸和力量, 思想的缺乏 便等于死亡, 那么我就是 一只快活的苍蝇, 无论是死, 无论是生。 梁宗岱 译 -------------------------------------------------------------------------------- 扫烟囱孩子(一) 我母亲死的时候,我还小得很, 我父亲把我拿出来卖给了别人, 我当时还不大喊得清“扫呀,扫,” 我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。 有个小托姆,头发卷得像小羊头, 剃光的时候,哭得好伤心,好难受, 我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋, 大起来煤屑就不会糟蹋你白头发。” 他就安安静静了,当天夜里, 托姆睡着了,事情就来得稀奇, 他看见千千万万的扫烟囱小孩 阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。 后来来了个天使,拿了把金钥匙, 开棺材放出了孩子们(真是好天使!) 他们就边跳,边笑,边跑过草坪, 到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。 光光的,白白的,把袋子都抛个一地, 他们就升上了云端,在风里游戏; “只要你做个好孩子,”天使对托姆说, “上帝会做你的父亲,你永远快乐。” 托姆就醒了;屋子里黑咕隆咚, 我们就起来拿袋子、扫帚去做工。 大清早尽管冷,托姆的心里可温暖; 这叫做:各尽本分,就不怕灾难。 选自《天真之歌》 (卞之琳译) -------------------------------------------------------------------------------- 扫烟囱孩子(二) 风雪里一个满身乌黑的小东西 “扫呀,扫呀”在那里哭哭啼啼! “你的爹娘上哪儿去了,你讲讲?” “他们呀都去祷告了,上了教堂。 “因为我原先在野地里欢欢喜喜, 我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻, 他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩, 他们还教我唱起了悲伤的曲调。 “因为我显得快活,还唱歌,还跳舞, 他们就以为并没有把我害苦, 就跑去赞美了上帝、教士和国王, 夸他们拿我们苦难造成了天堂。” 选自《经验之歌》 (卞之琳译) -------------------------------------------------------------------------------- 老虎 老虎!老虎!黑夜的森林中 燃烧着的煌煌的火光, 是怎样的神手或天眼 造出了你这样的威武堂堂? 你炯炯的两眼中的火 燃烧在多远的天空或深渊? 他乘着怎样的翅膀搏击? 用怎样的手夺来火焰? 又是怎样的膂力,怎样的技巧, 把你的心脏的筋肉捏成? 当你的心脏开始搏动时, 使用怎样猛的手腕和脚胫? 是怎样的槌?怎样的链子? 在怎样的熔炉中炼成你的脑筋? 是怎样的铁砧?怎样的铁臂 敢于捉着这可怖的凶神? 群星投下了他们的投枪。 用它们的眼泪润湿了穹苍, 他是否微笑着欣赏他的作品? 他创造了你,也创造了羔羊? 老虎!老虎!黑夜的森林中 燃烧着的煌煌的火光, 是怎样的神手或天眼 造出了你这样的威武堂堂? (郭沫若译) -------------------------------------------------------------------------------- 摇篮曲 睡吧,睡吧,美丽的宝贝. 愿你在夜的欢乐中安睡; 睡吧,睡吧;当你睡时 小小的悲哀会坐着哭泣。 可爱的宝贝,在你的脸上 我可以看见柔弱的欲望; 隐秘的欢乐和隐秘的微笑, 可爱的婴儿的小小的乖巧。 当我抚摸你稚嫩的肢体, 微笑像早晨偷偷地侵入, 爬上你的脸和你的胸膛, 那里安睡着你小小的心脏。 呵,狡计乖巧就潜伏在 你这小小的安睡的心中! 当你小小的心脏开始苏醒 从你的脸上从你的眼睛, 会突然爆发可怕的闪电, 落上附近青春的禾捆。 婴儿的微笑和婴儿的狡计 欺骗着平安的天堂和人世。 (张德明译) -------------------------------------------------------------------------------- 伦敦 我走过每条独占的街道, 徘徊在独占的泰晤士河边, 我看见每个过往的行人 有一张衰弱、痛苦的脸。 每个人的每升呼喊, 每个婴孩害怕的号叫, 每句话,每条禁令, 都响着心灵铸成的镣铐。 多少扫烟囱孩子的喊叫 震惊了一座座熏黑的教堂, 不幸兵士的长叹 化成鲜血流下了宫墙。 最怕是深夜的街头 又听年轻妓女的诅咒! 它骇注了初生儿的眼泪, 又用瘟疫摧残了婚礼丧车。 (王佐良译) -------------------------------------------------------------------------------- 沙子 嘲笑吧,嘲笑吧,伏尔泰,卢梭, 嘲笑吧,嘲笑吧,但一切徒劳, 你们把沙子对风扔去, 风又把沙子吹回。 每粒沙都成了宝石, 反映着神圣的光, 吹回的沙子迷住了嘲笑的眼, 却照亮了以色列的道路。 德谟克利特的原子, 牛顿的光粒子, 都是红海岸边的沙子, 那里闪耀着以色列的帐篷。 (王佐良译) -------------------------------------------------------------------------------- 羔羊 小羊羔谁创造了你 你可知道谁创造了你 给你生命,哺育着你 在溪流旁,在青草地; 给你穿上好看的衣裳, 最软的衣裳毛茸茸多漂亮; 给你这样温柔的声音, 让所有的山谷都开心; 小羔羊谁创造了你 你可知道谁创造了你; 小羔羊我要告诉你, 小羔羊我要告诉你; 他的名字跟你的一样, 他也称他自己是羔羊; 他又温顺又和蔼, 他变成了一个小小孩, 我是个小孩你是羔羊 咱俩的名字跟他一样。 小羔羊上帝保佑你。 小羔羊上帝保佑你。 (杨苡译) -------------------------------------------------------------------------------- 啊,向日葵 啊,向日葵!怀着对时间的厌倦 整天数着太阳的脚步. 它寻求甜蜜而金色的天边—— 倦旅的旅途在那儿结束; 那儿,少年因渴望而憔悴早殇, 苍白的处女盖着雪的尸布, 都从他们坟中起来向往—— 向着我的向日葵要去的国度。 (飞白译) -------------------------------------------------------------------------------- 婴儿的悲哀 我的母亲呻吟,我的父亲流泪—— 我一头跳进这危险的世界, 赤身裸体,无依无靠, 就像云中的恶魔大呼大叫。 挣扎在我父亲的手掌中, 竭力想摆脱襁褓的束缚, 我又累又乏,只好乖乖地 躺在母亲的怀中生闷气。 当我发觉发怒是徒劳, 生闷气什么也没得到, 于是耍出许多诡计圈套 我开始安静而现出微笑。 我安静地过了一天又一天 直到踏上大地去流浪; 我微笑着过了一晚又一晚 只是为了能讨人喜欢。 于是藤蔓上垂下串串葡萄 在我眼前煜煜闪耀, 还有许多可爱的花儿 在我周围竞相开放。 然后我父亲手拿圣书, 露出一副圣者的面目, 在我头顶上念起诅咒, 把我绑在桃金娘树荫下。 白天他像一位圣人 躺倒在葡萄藤下; 夜晚他像一条毒蛇 缠住我漂亮的花朵。 于是我打他,他的血痕 玷污了我的桃金娘树根; 但如今青春岁月已经飞走 白发早已爬上我的额头。 (张德明译) -------------------------------------------------------------------------------- 病玫瑰 噢玫瑰,你病了! 那无形的飞虫 乘着黑夜飞来了 在风暴呼号中。 找到了你的床 钻进红色的欢欣; 他的黑暗而隐秘的爱 毁了你的生命。 (张德明译) --------------------------------------------------------------------------暮棋氖澜绯鱿帧? 8.而罗斯在由理生的黑球周围 为永恒的神祉守望着,以限制 这种朦胧孤独的分离; 永恒站在遥远的彼方, 就像星辰远离地球。 9.罗斯在这黑色的魔鬼周围哭泣嚎叫 诅咒着他的命运;因为在极度痛苦中 由理生从他的身体中分离出去, 而他脚下是深不可测的虚空 他居住的地方是炽烈的火焰。 10.但由理生从永恒中分离出来, 就堕入死一般的无机的睡眠之中。 11. 永恒的神祉说:“这是什么?死亡? 由理生是一块泥土。” 12.罗斯在可怕的昏迷中嚎叫, 呻吟.磨牙,呻吟, 直到那分离的部分愈合。 13. 但是由理生分离的伤口没有愈合。 他冷酷,没有面貌.肉体或泥土, 随着可怕的变化而裂开, 躺在无梦的夜晚。 14.直到罗斯煽起了他的火焰, 把他从无形无限的死亡中惊醒。 (张德明译) | ||||||
|
【声明】此文不代表本站观点,野草先锋仅为提供更多信息,文章代表作者观点,转载请注明出处。 | ||||||
| [注册博客-免费送50M上传空间] [大 中 小] [打印] | ||||||
| ||||||
|