| 旧版野草| 野草相册 | 注册博客 | 博客先锋 | 大散文论坛 |
| 关注 | 文学 | 传媒 | 讲坛 | 学术 | 读书 | 文集| 精华文库  
用户登陆 用户注册

您的位置:首页-> 精华收藏-> 外国诗歌

布莱克 (William Blake) 诗选


作者:布莱克 (William Blake) 来自:野草先锋 http://WWW.YeCao.Net 时间:2008-5-31



  布莱克 (William Blake) 诗选
 
 
  布莱克(1757-1827),主要诗集有《天真与经验之歌》、《先知书》、《伐拉,或四天神》。
 
  天真的预示 苍蝇 扫烟囱孩子(一) 扫烟囱孩子(二) 老虎 摇篮曲 伦敦 沙子 羔羊 啊,向日葵 婴儿的悲哀 病玫瑰 由理生之书(节选)
 
 
  --------------------------------------------------------------------------------
 
  天真的预示
 
 
  一颗沙里看出一个世界,
  一朵野花里一座天堂,
  把无限放在你的手掌上,
  永恒在一刹那里收藏。
 
  梁宗岱 译
 
 
  --------------------------------------------------------------------------------
 
  苍蝇
 
 
  小苍蝇,
  你夏天的游戏
  给我的手
  无心地抹去。
 
  我岂不象你
  是一只苍蝇?
  你岂不象我
  是一个人?
 
  因为我跳舞,
  又饮又唱,
  直到一只盲手
  抹掉我的翅膀。
 
  如果思想是生命
  呼吸和力量,
  思想的缺乏
  便等于死亡,
 
  那么我就是
  一只快活的苍蝇,
  无论是死,
  无论是生。
 
  梁宗岱 译
 
 
  --------------------------------------------------------------------------------
 
  扫烟囱孩子(一)
 
 
  我母亲死的时候,我还小得很,
  我父亲把我拿出来卖给了别人,
  我当时还不大喊得清“扫呀,扫,”
  我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。
 
  有个小托姆,头发卷得像小羊头,
  剃光的时候,哭得好伤心,好难受,
  我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋,
  大起来煤屑就不会糟蹋你白头发。”
 
  他就安安静静了,当天夜里,
  托姆睡着了,事情就来得稀奇,
  他看见千千万万的扫烟囱小孩
  阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。
 
  后来来了个天使,拿了把金钥匙,
  开棺材放出了孩子们(真是好天使!)
  他们就边跳,边笑,边跑过草坪,
  到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。
 
  光光的,白白的,把袋子都抛个一地,
  他们就升上了云端,在风里游戏;
  “只要你做个好孩子,”天使对托姆说,
  “上帝会做你的父亲,你永远快乐。”
 
  托姆就醒了;屋子里黑咕隆咚,
  我们就起来拿袋子、扫帚去做工。
  大清早尽管冷,托姆的心里可温暖;
  这叫做:各尽本分,就不怕灾难。
 
  选自《天真之歌》
 
  (卞之琳译)
 
 
  --------------------------------------------------------------------------------
 
  扫烟囱孩子(二)
 
 
  风雪里一个满身乌黑的小东西
  “扫呀,扫呀”在那里哭哭啼啼!
  “你的爹娘上哪儿去了,你讲讲?”
  “他们呀都去祷告了,上了教堂。
 
  “因为我原先在野地里欢欢喜喜,
  我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻,
  他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩,
  他们还教我唱起了悲伤的曲调。
 
  “因为我显得快活,还唱歌,还跳舞,
  他们就以为并没有把我害苦,
  就跑去赞美了上帝、教士和国王,
  夸他们拿我们苦难造成了天堂。”
 
  选自《经验之歌》
 
  (卞之琳译)
 
 
  --------------------------------------------------------------------------------
 
  老虎
 
 
  老虎!老虎!黑夜的森林中
  燃烧着的煌煌的火光,
  是怎样的神手或天眼
  造出了你这样的威武堂堂?
 
  你炯炯的两眼中的火
  燃烧在多远的天空或深渊?
  他乘着怎样的翅膀搏击?
  用怎样的手夺来火焰?
 
  又是怎样的膂力,怎样的技巧,
  把你的心脏的筋肉捏成?
  当你的心脏开始搏动时,
  使用怎样猛的手腕和脚胫?
 
  是怎样的槌?怎样的链子?
  在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?
  是怎样的铁砧?怎样的铁臂
  敢于捉着这可怖的凶神?
 
  群星投下了他们的投枪。
  用它们的眼泪润湿了穹苍,
  他是否微笑着欣赏他的作品?
  他创造了你,也创造了羔羊?
 
  老虎!老虎!黑夜的森林中
  燃烧着的煌煌的火光,
  是怎样的神手或天眼
  造出了你这样的威武堂堂?
 
  (郭沫若译)
 
 
  --------------------------------------------------------------------------------
 
  摇篮曲
 
 
  睡吧,睡吧,美丽的宝贝.
  愿你在夜的欢乐中安睡;
  睡吧,睡吧;当你睡时
  小小的悲哀会坐着哭泣。
 
  可爱的宝贝,在你的脸上
  我可以看见柔弱的欲望;
  隐秘的欢乐和隐秘的微笑,
  可爱的婴儿的小小的乖巧。
 
  当我抚摸你稚嫩的肢体,
  微笑像早晨偷偷地侵入,
  爬上你的脸和你的胸膛,
  那里安睡着你小小的心脏。
 
  呵,狡计乖巧就潜伏在
  你这小小的安睡的心中!
  当你小小的心脏开始苏醒
  从你的脸上从你的眼睛,
 
  会突然爆发可怕的闪电,
  落上附近青春的禾捆。
  婴儿的微笑和婴儿的狡计
  欺骗着平安的天堂和人世。
 
 
  (张德明译)
 
 
  --------------------------------------------------------------------------------
 
  伦敦
 
 
  我走过每条独占的街道,
  徘徊在独占的泰晤士河边,
  我看见每个过往的行人
  有一张衰弱、痛苦的脸。
 
  每个人的每升呼喊,
  每个婴孩害怕的号叫,
  每句话,每条禁令,
  都响着心灵铸成的镣铐。
 
  多少扫烟囱孩子的喊叫
  震惊了一座座熏黑的教堂,
  不幸兵士的长叹
  化成鲜血流下了宫墙。
 
  最怕是深夜的街头
  又听年轻妓女的诅咒!
  它骇注了初生儿的眼泪,
  又用瘟疫摧残了婚礼丧车。
 
  (王佐良译)
 
 
  --------------------------------------------------------------------------------
 
  沙子
 
 
  嘲笑吧,嘲笑吧,伏尔泰,卢梭,
  嘲笑吧,嘲笑吧,但一切徒劳,
  你们把沙子对风扔去,
  风又把沙子吹回。
 
  每粒沙都成了宝石,
  反映着神圣的光,
  吹回的沙子迷住了嘲笑的眼,
  却照亮了以色列的道路。
 
  德谟克利特的原子,
  牛顿的光粒子,
  都是红海岸边的沙子,
  那里闪耀着以色列的帐篷。
 
  (王佐良译)
 
 
  --------------------------------------------------------------------------------
 
  羔羊
 
 
  小羊羔谁创造了你
  你可知道谁创造了你
  给你生命,哺育着你
  在溪流旁,在青草地;
  给你穿上好看的衣裳,
  最软的衣裳毛茸茸多漂亮;
  给你这样温柔的声音,
  让所有的山谷都开心;
  小羔羊谁创造了你
  你可知道谁创造了你;
 
  小羔羊我要告诉你,
  小羔羊我要告诉你;
  他的名字跟你的一样,
  他也称他自己是羔羊;
  他又温顺又和蔼,
  他变成了一个小小孩,
  我是个小孩你是羔羊
  咱俩的名字跟他一样。
  小羔羊上帝保佑你。
  小羔羊上帝保佑你。
 
  (杨苡译)
 
 
  --------------------------------------------------------------------------------
 
  啊,向日葵
 
 
  啊,向日葵!怀着对时间的厌倦
  整天数着太阳的脚步.
  它寻求甜蜜而金色的天边——
  倦旅的旅途在那儿结束;
 
  那儿,少年因渴望而憔悴早殇,
  苍白的处女盖着雪的尸布,
  都从他们坟中起来向往——
  向着我的向日葵要去的国度。
 
  (飞白译)
 
 
  --------------------------------------------------------------------------------
 
 
  婴儿的悲哀
 
 
  我的母亲呻吟,我的父亲流泪——
  我一头跳进这危险的世界,
  赤身裸体,无依无靠,
  就像云中的恶魔大呼大叫。
 
  挣扎在我父亲的手掌中,
  竭力想摆脱襁褓的束缚,
  我又累又乏,只好乖乖地
  躺在母亲的怀中生闷气。
 
  当我发觉发怒是徒劳,
  生闷气什么也没得到,
  于是耍出许多诡计圈套
  我开始安静而现出微笑。
 
  我安静地过了一天又一天
  直到踏上大地去流浪;
  我微笑着过了一晚又一晚
  只是为了能讨人喜欢。
 
  于是藤蔓上垂下串串葡萄
  在我眼前煜煜闪耀,
  还有许多可爱的花儿
  在我周围竞相开放。
 
  然后我父亲手拿圣书,
  露出一副圣者的面目,
  在我头顶上念起诅咒,
  把我绑在桃金娘树荫下。
 
  白天他像一位圣人
  躺倒在葡萄藤下;
  夜晚他像一条毒蛇
  缠住我漂亮的花朵。
 
  于是我打他,他的血痕
  玷污了我的桃金娘树根;
  但如今青春岁月已经飞走
  白发早已爬上我的额头。
 
 
  (张德明译)
 
 
  --------------------------------------------------------------------------------
 
  病玫瑰
 
 
  噢玫瑰,你病了!
  那无形的飞虫
  乘着黑夜飞来了
  在风暴呼号中。
 
  找到了你的床
  钻进红色的欢欣;
  他的黑暗而隐秘的爱
  毁了你的生命。
 
  (张德明译)
 
 
  --------------------------------------------------------------------------暮棋氖澜绯鱿帧?
 
  8.而罗斯在由理生的黑球周围
  为永恒的神祉守望着,以限制
  这种朦胧孤独的分离;
  永恒站在遥远的彼方,
  就像星辰远离地球。
 
  9.罗斯在这黑色的魔鬼周围哭泣嚎叫
  诅咒着他的命运;因为在极度痛苦中
  由理生从他的身体中分离出去,
  而他脚下是深不可测的虚空
  他居住的地方是炽烈的火焰。
 
  10.但由理生从永恒中分离出来,
  就堕入死一般的无机的睡眠之中。
 
  11. 永恒的神祉说:“这是什么?死亡?
  由理生是一块泥土。”
 
  12.罗斯在可怕的昏迷中嚎叫,
  呻吟.磨牙,呻吟,
  直到那分离的部分愈合。
 
  13. 但是由理生分离的伤口没有愈合。
  他冷酷,没有面貌.肉体或泥土,
  随着可怕的变化而裂开,
  躺在无梦的夜晚。
 
  14.直到罗斯煽起了他的火焰,
  把他从无形无限的死亡中惊醒。
 
 
  (张德明译)

【声明】此文不代表本站观点,野草先锋仅为提供更多信息,文章代表作者观点,转载请注明出处。

[注册博客-免费送50M上传空间] [ ] [打印]
新闻评论
·还没有相关的评论!
 

发表评论:用户名: 密 码:(点击这里注册)
注意:评论请限制在100字以内!
 
本级分类列表
|新诗文库|
|古典诗词|
|诗论文库|
|外国诗歌|

文章搜索


阅读排行

·玛格丽特·阿特伍德诗歌
·奥克塔维奥·帕斯诗歌
·大卫·赫伯特·劳伦斯诗歌
·容·乌尔·沃尔诗歌
·纳特·斯卡马卡诗歌
·W·S·默温诗歌
·彼得·波尔科维奇诗歌
·阿莱什·德贝尔雅克诗歌
·巴勃罗·聂鲁达诗歌
·罗伯特·普里斯特诗歌

网站简介 | 网站导航 | 联系方式 | 合作伙伴 | 广告业务 | 免责申明 | 诚聘英才 | 加入收藏