|
美国:塞克斯顿(Anne Sexton)诗选 | ||||||
|
| ||||||
|
作者:塞克斯顿 来自:野草先锋 http://WWW.YeCao.Net 时间:2008-6-2 | ||||||
|
塞克斯顿(Anne Sexton)诗选 她那一类 赞美我的子宫 给Y医生的信(选段) 绝望 真理唯逝者知道 星夜 -------------------------------------------------------------------------------- 她那一类 我走了出去,一个鬼祟的巫女, 在夜里更大胆,紧追着黑风; 梦想着做坏事,我轻轻飞过 普通的人家,一盏盏的灯: 十二个手指的孤独者,早已忘怀。 这样的女人不太象女人, 我一向是她那一类。 我在森林里找到温暖的洞穴, 在里面放上煎锅,雕刻,绸缎, 橱子,柜子,无数的摆设; 给虫子和精灵准备了晚餐; 我呜呜地叫着,把这混乱重新安排, 这样的女人总是被人误会, 我一向就是她那一类。 我一直坐在你的车中,赶车人, 我挥着裸臂答谢途经的村庄, 认定这最后的光明之路,幸存者, 你的火焰至今咬在我的腿上。 你的轮子转动,我的肋骨压碎。 这样的女人不会羞于死亡。 我一向就是她那一类。 (赵毅衡译) -------------------------------------------------------------------------------- 赞美我的子宫 我身上的每个人是只鸟。 我拍击我所有的翅膀。 人们想把你切除下来, 他们办不到。 人们说你空的无法测量, 但你并不空。 人们说你病得快要死亡 但他们错了。 你象小学女生一样歌唱。 你没有被撕裂。 可爱的重物, 赞美作为女人的我 和作为女人的我的灵魂 赞美这核心的生物,赞美它的喜悦 我为你歌唱。我敢于生活。 你好,精神。你好,杯子。 系住,盖好。盖住里面的东西。 你好,田里的土壤, 欢迎你,草根。 每个细胞都是一个生命 有足够的东西使一个民族高兴。 平民也拥有这些货物,这就够了。 每个人,每个集体都会说: “真不错,今年我们又能播种, 盼望获得丰收。 预报说有枯萎病,但已经被消灭。” 许多妇女一齐唱着: 一个在鞋厂咒骂机器, 一个在水族馆照料海豹, 一个在开伏特车,心情沉闷, 一个在大门口收入场费, 一个在阿利桑那给小牛扎脐带, 一个在俄国拉大提琴, 一个在埃及换炉子上的瓦罐, 一个在把卧室刷上月亮的颜色, 一个正在死去,却想吃早饭, 一个在泰国,躺在席子上面, 一个在擦她孩子的屁股, 一个在火车窗前凝视着 怀俄明中部的景色,一个 在任何地方,一些,在每个地方,大家 似乎都在歌唱,虽然有些妇女 唱不出一个音符。 可爱的重物, 为赞美作为女人的我, 让我戴十尺长的围巾, 让我为十九妙龄少女击鼓, 让我碰着碗募捐, (如果这是我的工作) 让我研究心血管组织, 让我检查流星的角距, 让我吮吸花茎, (如果这是我的工作。) 让我刻部落的雕像, (如果这是我的工作。) 因为这就是我的身体需要的东西, 让我歌唱, 为晚餐, 为亲吻, 为正确地说一声: 是的。 (赵毅衡译) -------------------------------------------------------------------------------- 给Y医生的信(选段) 我喜欢温暖的词。 它几乎让人无法忍受—— 那么潮湿,象呼吸。 我感到大地象护士, 治愈我的冬寒。 我抚摩着大地, 虫子慢慢往上钻, 蚂蚁不停的动, 橡树叶粪便般腐烂, 燕麦天使般升起。 开始时 夏天只是一种感觉, 感觉到大地, 感觉到你。 (赵毅衡译) -------------------------------------------------------------------------------- 绝望 他是何人? 一条通向地狱的铁轨? 一件正在破裂的家具? 污水池里突然漫出的希望? 象唾液一般流进阴沟的爱? 口口声声说“永远,永远” 到后来却象卡车从你身上辗过去的爱? 一个漂入广告节目中的祈祷者? 绝望, 我不大喜欢您。 您跟我的衣裳或香烟不相配。 您干吗赖在这儿, 象坦克一样庞大, 对着我这大半辈子瞄准? 您难道不能漂进一棵树里? 为何偏要呆在我的根部, 强迫我走出我那长久以来 只是为了肚皮的生活? 好! 我带您一道旅行, 那地方我的双臂 多年来没有只言片语。 (彭予译) -------------------------------------------------------------------------------- 真理唯逝者知道 献给母亲,1902年3月——1959年3月 父亲,1900年2月——1959年6月 逝去了,我喃喃地走出教堂, 不让那生硬的送殡行列跟去坟场, 让死者单独躺在柩车前进, 六月,我已厌倦于自己要勇敢了, 我们开去凯角, 太阳从天空流泻下来, 我陪着自己 海水抛上来象一道大铁门, 我们接触了。 在另一个国家,人们仍然死着。 亲爱的,风卷起如雪的白浪, 当我们接触时, 我们整个被触及了。 没有一个人是孤独的, 男人为此而死,或差不多如此。 那么逝者又如何? 他们赤足躺在石舟上, 假如舟能停止航行的话, 他们仍然象石头多过象海。 他们的咽喉,眼睛和指节, 拒绝降福。 (张错译) -------------------------------------------------------------------------------- 星夜 “那并阻挡不了我——我是否该说出这个词——对宗教的迫切需要。于是我便在夜晚出去画星星。” ——梵高致弟弟书中语 这个城镇并不存在 仅有一棵黑发老树偷偷伸腰 它象一个溺水的女人溜进炎热的天空。 寂静的小镇只有夜的黑锅煮沸了的十一颗星。 哦,闪光的星夜! 我愿这样死去。 星星在移动,它们都是活的生命。 甚至月亮也在它橙色的铁圈中膨胀 犹如上帝,从他的眼中推开孩子们。 啊,星光灿烂的夜! 我真想这样死去: 撞入夜那匆促的野兽, 让这条巨龙吸尽我的生命 没有旗帜, 没有腹腔, 没有呼声。 (赵琼、岛子译) | ||||||
|
【声明】此文不代表本站观点,野草先锋仅为提供更多信息,文章代表作者观点,转载请注明出处。 | ||||||
| [注册博客-免费送50M上传空间] [大 中 小] [打印] | ||||||
| ||||||
|