| 旧版野草| 野草相册 | 注册博客 | 博客先锋 | 大散文论坛 |
| 关注 | 文学 | 传媒 | 讲坛 | 学术 | 读书 | 文集| 精华文库  
用户登陆 用户注册

您的位置:首页-> 精华收藏-> 外国诗歌

尼采诗选


作者:尼采 来自:野草先锋 http://WWW.YeCao.Net 时间:2008-6-8



1 献给未识之神 
  
再一次,在我继续漂流、 
纵目向前方观看之前, 
我要遁逃到你的身边, 
孤独地高举我的双手, 
在我最深的内心里面 
为你庄严地建立祭坛, 
让任何时间 
你的声音再将我呼唤。 
  

坛上印着深深的红字, 
写道:奉献给未识之神。 
我属于他,尽管我至今 
还在亵神者的队伍里, 
我属于他——我感到绳套, 
在战斗之中把我拖倒, 
尽管我想逃, 
还要强迫我为他服劳。 
  

我要认识你,未认识者, 
深深抓住我的灵魂者, 
象暴风贯穿我的一生者, 
你,不可捉摸者,我的亲戚! 
我要认识你,甚至侍奉你。 
钱春绮 译 

  
2 人啊,你要注意听! 
  

人啊,你要注意听! 
深深的午夜在说甚? 
“我睡过,我睡过——, 
我从深深的梦中觉醒: 
世界很深, 
比白昼想象的更深。 
世界的痛苦很深——, 
快乐——比心中的忧伤更深: 
痛苦说:消逝吧! 
可是一切快乐要求永恒—— 
——要求深深的、深深的永恒!” 
钱春绮 译 

  
3  南国的音乐 
  

我的鹰曾为为我看出一切, 
如今我还能够获得 
——尽管许多希望已经退色——: 
你的音响象箭一样射穿我, 
这是从天上给我落下的、 
惠我耳朵和感官的恩泽。 
  

哦,别迟疑,把船的渴望 
转向南国、那些幸福的岛, 
希腊的山林水泽仙女的嬉戏—— 
从未有船发现过更美的目标! 
钱春绮 译 

  

4  伞松和闪电 
  

我在人与兽之上高高生长; 
我说话——没有人跟我讲。 
  

我生长得太高,也太寂寞—— 
我在等待:可是我等待什么? 
  

云的席位就近在我的身边,—— 
我等待第一次发出的闪电。 
钱春绮 译 

  

5 有一天有许多话要说出的人 
  

有一天有许多话要说出的人, 
常默然把许多话藏在内心: 
有一天要点燃闪电火花的人, 
必须长时期——做天上的云。 
钱春绮 译 

  
6    决心 
  

我要变得明智,是因我喜爱, 
并非想博得他人的好评。 
我赞美上帝,是因为上帝 
尽可能把世界创造得如此愚蠢。 
  

当我自己尽可能这样 
弯弯曲曲地走我的道路—— 
最聪明的人从此点开始, 
而傻子——他却就此停住。 
钱春绮 译 

  

7    我的幸福 
  

自从我倦于探求以来, 
我就学会了发现。 
自从一个风向跟我作对, 
我就乘一切风扬帆。 
钱春绮 译 

  

8  我的蔷薇 
  

是的!我的幸福——要使人幸福—— 
确实,一切幸福都想使人幸福! 
你们想要把我的蔷薇采去? 
  

那就得在岩石和荆棘围篱之间 
弯下你们的身体、躲在那里, 
并且常常舔舔你们的手指! 
  

因为我的幸福——它喜爱打趣! 
因为我的幸福——它喜爱恶作剧!—— 
你们想要把我的蔷薇采去? 
钱春绮 译 

  

9      流浪人 
  

“没有路了!四周是深渊和死的寂静!”—— 
你希望这样!你的意志要避开路径! 
流浪人,是时候了!你要冷静的细瞧! 
如果你信任危险,那么你就完了。 

  

10    最亲的人 
  

我不喜爱让最亲的人在我附近: 
让他离开我高飞远行! 
否则他怎能成为我的明星?—— 

  

11    隐身的圣徒 
  

愿你的幸福不要使我们沮丧, 
尽管你全身裹着魔鬼的伎俩、 
魔鬼的机智和魔鬼的衣裳。 
可是徒然!从你的眼睛里 
却流露出神圣的眼光! 

  

12     孤独者 
  

我对追随和指导觉得可憎。 
服从?不行!而统治——也不行! 
谁不能使自己畏惧,也不能使任何人畏惧。 
只有使别人畏惧的人,才能指导别人。 
自己指导自己,就使我觉得可憎! 
我喜爱的是:象森林和海洋动物那样 
有好大一会工夫茫然自失, 
在轻轻的迷误之中蹲着沉思, 
最后从遥远之处唤回自己, 
把自己引诱到自己这里。 



13 没 落 
  

“他现在沦落了,掉下了”——你们有时在讽刺, 
而事实乃是:他降格来到你们这里! 
  

他的许多的幸福使他感到厌烦, 
他的许多的光在追寻你们的黑暗。 
钱春绮 译 

  
14 看这个人 
  

是的!我知道我的本源! 
我毫无满足,就象火焰 
在燃烧着而烧毁自己。 
我把握住的,全变成光, 
我丢弃的,全变成灰烬一样: 
我是火焰,确实无疑。 

  

15 星的道德 
  

注定走向星的轨道上面, 
星啊,黑暗跟你有什么相干? 
  

快乐地穿过这个时代行驶! 
愿它的悲惨跟你无关而远离! 
  

你的光辉属于极远的世界, 
对于你,同情也该算是犯罪! 
  

你只遵守一诫:保持纯洁! 
钱春绮 译 


  
16 献给歌德 
  

一切永不变易的, 
只是你的比喻! 
诱惑人的上帝, 
是诗人的骗局…… 
  

转动的世界的车轮 
掠过一个个目的地: 
怀恨者称之为——穷迫, 
傻子称之为——游戏…… 
  

专横的世界游戏 
混合着存在和假象:—— 
永远傻里傻气的, 
把我们也卷了进去!…… 
钱春绮 译 

  
17 希尔斯·马利亚 
  

我坐在这里,等待,等待,——却无所等待, 
在善与恶的彼岸,时而欣赏光, 
时而欣赏影,一切只不过是消遣, 
全是湖,全是中午,全是无终点的时间。 
这时,突然,女友啊!一分为二了—— 
——查拉图斯特拉出我身旁走过去了…… 

  

  
18 遗愿 
  

那样死去, 
象我从前见他死去的那个样子—— 
那位朋友,他曾把闪电似的眼光 
象神一样投向我的黑暗的青春时代: 
——奔放而深沉, 
战斗中的舞蹈家——, 
  

在战士中最快活的人, 
在胜利者中最沉郁的人, 
在自己的命运之上树立一个命运, 
严峻,想着过去,想着未来——, 
  

为他的胜利而战栗, 
为他以死获胜而欢呼——: 
  

他临时死还发出命令, 
他命令——去消灭,去消灭…… 
那样死去, 
象我从前见他死去的那个样子: 
取胜,消灭…… 
钱春绮 译 


  
19 太阳沉落了 
1 
  

你不会再干渴得长久了, 
烧焦了的心! 
约言在大气之中飘荡, 
从那些不相识的众人口中向我吹来, 
强烈的凉气来了…… 
  

我的太阳在中午炎热的照在我头上: 
我欢迎你们,你们来了, 
突然吹来的风, 
你们,午后的凉爽的精灵! 
  

风吹得异样而纯洁。 
黑夜不是用斜看的 
诱惑者的眼光 
在瞟着我吗?…… 
保持坚强,我的勇敢的心! 
不要问,为什么?—— 

2 
  

我的浮生的一日! 
太阳沉落了。 
平坦的波面 
已经闪耀着金光。 
岩石发散着热气: 
也许是在午时 
幸福躺在他上面午睡?—— 
在绿光之中 
褐色的深渊还托出幸福的影子。 
  

我的浮生的一日! 
近黄昏了! 
你的眼睛已经失去 
一半的光辉, 
已经涌出象露珠 
一样的眼泪, 
白茫茫的海上已经悄悄地流过 
你的爱情的红光, 
你的最后的动摇的永福。 
  

3 
  

金色的欢畅啊,来吧! 
你是死亡的 
最秘密、最甘美的预尝的滋味! 
——我走路难道走得太快? 
现在,我的脚疲倦了, 
你的眼光才赶上我, 
你的幸福才赶上我。 
  

四周围只有波浪和戏弄。 
以往的苦难, 
沉入蓝色的遗忘之中—— 
我的小船现在悠然自得。 
风暴和航海——怎么都忘了! 
愿望和希望沉没了, 
灵魂和大海平静地躺着。 
  

七重的孤独! 
我从未感到 
甘美的平安比现在更靠近我, 
太阳的眼光比现在更温暖。 
——我的山顶上的冰不是还发红光吗? 
银光闪闪,轻盈,象一条鱼, 
现在我的小船在水上漂去…… 
钱春绮 译 

 


20 狄俄尼索斯颂歌外篇 
(1882—1888) 
  

* 
不要因我睡觉而生我的气, 
我只是疲倦,我并没有死。 
我的声音不中听; 
可是,那不过是打鼾和喘气, 
一个疲倦者的歌唱: 
并不是对死亡的欢迎词, 
并不是坟墓的诱惑。 
  

* 
雷云还在轰鸣: 
可是查拉图斯特拉的壮观 
已经闪烁着、静静地、沉重地 
挂在原野的上空。 
  

* 
发生了什么事?是大海下沉? 
不是,是我的陆地上涨! 
一种新的烈火把他举起! 
  

* 
我的来世的幸福! 
我今天的幸福, 
在他的光中投下阴影。 
  

* 
你们拘谨的哲士, 
一切对于我都成为游戏。 
  

* 
怒吼吧,风,怒吼吧! 
把一切愉快从我这里带走! 
  

* 
我住在高处, 
我并不向往高处。 
我并没有抬起眼睛; 
我是向下看的人, 
一个定要祝福的人, 
一切祝福者都向下看…… 
  

* 
对于这种雄心壮志, 
这个地球是不是太小? 
  

* 
我放弃了一切, 
放弃我的一切财产: 
留下来的再没有什么, 
除了你,伟大的希望! 
  

* 
星的碎片, 
我用这些碎片建立了一个世界。 
  

* 
它们站在那里, 
沉重的花岗石的猫, 
太古时的价值: 
唉,你干吗要把它们推翻? 
…………………… 
脚爪被捆起的 
抓人的猫, 
它们坐在那里, 
露着恶毒的光。 
  

* 
一道闪电变成我的智慧, 
它用金刚石似的剑给我劈开任何黑暗! 
  

* 
连一只狼也为我作证 
说道:“你咆哮得比我们狼还出色。” 
  

* 
欺骗—— 
这是战争中的一切。 
狐狸的皮: 
它是我的秘密的锁子铠甲。 
  

* 
有危险的地方, 
我在那里是内行, 
我在那里是土生土长。 

  

21 人面狮 
  

你坐在这里,毫不容情, 
就象强迫我到你面前来的 
我的好奇心: 
好吧,人面狮, 
我是一个好提问的人,象你一样; 
这个深渊是我们共有的—— 
但愿有这种可能,我们用一张嘴说话! 
  

* 
要寻求爱——就必须永远去找出 
它的假面、该诅咒的假面,把它打碎! 
  

* 
“人是恶的”, 
一切最明智的人也还这样说过—— 
使我获得安慰。 
  

* 
“谁走你的路,就走向地狱!”—— 
好吧!我要给通往 
我的地狱的道路铺上良好的箴言的石块。 
  

* 
他们从无中创造出他们的上帝! 
有什么奇怪:如今他们的上帝归于乌有了。 
  

* 
看出去!不要向后看! 
如果老是往深处走, 
他就陷入深处而完蛋。 
  

* 
他哪里去了?谁知道? 
可是,肯定的是,他没落了。 
在荒凉的太空消失了一颗星: 
太空变得荒凉了…… 
  

* 
人所没有, 
而又必需的, 
应当把它弄到手; 
因此我给自己弄到个良心。 
  

* 
你们波涛! 
奇妙的波涛!你们对我发怒? 
你们发怒地哗哗作响? 
我用我的桨敲打 
你们的愚蠢的脑袋。 
这只船—— 
是你们自己还在载着它驶往不朽! 
  

* 
能有意识的、 
存心说谎的诗人, 
他才能说出真情。 
  

* 
我们对真理的追求—— 
它可是对幸福的追求? 
  

* 
最美丽的肉体——不过是披纱, 
更美的东西害羞地包藏在里面。 
  

* 
伟大的人物和河川惯走曲折的路, 
曲折,可是却通向他们的目的地: 
这是他们最大的勇气, 
他们对曲折的道路毫无惧意。 
  

* 
北国、冰和今天的彼岸, 
死亡的彼岸, 
远离开: 
我们的生活,我们的幸福! 
无论是陆地, 
或者是水路, 
你都不能找到 
前往北国长春之地的道路: 
一个哲人之口曾针对我们说过这种预言。 
  

22 勤奋与天才 
  

我羡慕勤奋者的勤奋: 
他的日子金光灿灿地不变的流去, 
金光灿灿地不变地流回来, 
沉入黑暗的海洋,—— 
在他的卧榻周围充满了 
松开四肢的遗忘。 
钱春绮 译 

  
23 威尼斯 

最近,在晕黄的夜晚, 
我曾来伫立在桥边。 
远处传来了歌声; 
它迸出点点的金光, 
掠过荡漾的水面。 
游艇,灯火,音乐—— 
醉沉沉地向暮色中飘去`````` 
我的灵魂,像弦乐器, 
被无形的手指拨弄, 
暗暗演唱游艇之歌, 
感到多彩的至福的战栗。 
——可要人在听它? 

【声明】此文不代表本站观点,野草先锋仅为提供更多信息,文章代表作者观点,转载请注明出处。

[注册博客-免费送50M上传空间] [ ] [打印]
新闻评论
·还没有相关的评论!
 

发表评论:用户名: 密 码:(点击这里注册)
注意:评论请限制在100字以内!
 
本级分类列表
|新诗文库|
|古典诗词|
|诗论文库|
|外国诗歌|

文章搜索


阅读排行

·玛格丽特·阿特伍德诗歌
·奥克塔维奥·帕斯诗歌
·大卫·赫伯特·劳伦斯诗歌
·容·乌尔·沃尔诗歌
·纳特·斯卡马卡诗歌
·W·S·默温诗歌
·彼得·波尔科维奇诗歌
·阿莱什·德贝尔雅克诗歌
·巴勃罗·聂鲁达诗歌
·罗伯特·普里斯特诗歌

网站简介 | 网站导航 | 联系方式 | 合作伙伴 | 广告业务 | 免责申明 | 诚聘英才 | 加入收藏